筆譯工作大師好 翻譯公司 又來麻煩大師 之前在板上跟大師問及到 英文版戶籍謄本當作I-485 翻譯台灣官方出身證實的RFE問題 花了快要一個多月,剛拿得手的更新後的英文版戶籍謄本,在記事(Notes)有寫上誕生 城市(嘉義市), 同時也多了額外 翻譯事項被紀錄在裡面 先簡單介紹我的靠山, 本人1982年1月出身在嘉義市(那時仍是台灣省當局) 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 2月登記 戶口於嘉義市, 出身時叫做建鳴 翻譯公司 同年1982年8月更更名字到目前利用的名字; 1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號毛病,於1993年10月0更正 ; 2012年5月,結婚,妻子是香港居民,持中國香港護照 ; 2017年5月 翻譯公司 於目前戶口資料上加上, 誕生地是嘉義市 翻譯公司 補填於2017年5月24日. 在區公所人員,遵照內政部官方劃定的記事欄位的英文翻譯格式下釀成這段文字 The original name was CHEN 翻譯公司 CHIEN-MING. The original ID card number, E1xxxxxxxxx, correct on Oct. DD 翻譯公司 1993. Got married to XXX, who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD, YYYY) 翻譯公司 on May DD 翻譯公司 2012. Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6, 1982 ; refilled on May 24, 2017. 然後以下是我 翻譯移民律師看了以後的回信 翻譯公司 This is a very strange English translation. We don't say "who is a people of ... " (we say citizen of , or nationality of) Nor do we say "refilled ... ". The word is refiled ? and , I don't exactly understand what this means. 其實我也看不懂這個refilled 是refiled的錯字, 照舊真 翻譯是refilled (中文叫做彌補?) 後來我家人又跑去問區公所人員 翻譯公司 他們诠釋他們是按照內政部的英文翻譯花式來寫, 他們能調動 翻譯只能是 名字 日期 國籍 這些東西, 其他的都必需依照內政部給 翻譯翻譯花樣 去填寫. 至於refilled, 他們的注釋是 翻譯公司 中文戶籍謄本上面 翻譯寫的是 "補填", 對比到內政部給的 格式的英文字是 "refilled" . 所以總結就是, 因為是內政部劃定的英文花樣,所以 a people of XXX 跟refilled 都是不克不及更改 翻譯. 也就是不克不及寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017. 聽完這些我就傻眼了, 蔡英文當局真的變成"菜英文".
目前分類:未分類文章 (1085)
- Dec 07 Thu 2017 14:36
[問題] 英文戶籍謄本 註記欄內容的翻譯
- Dec 07 Thu 2017 06:15
【新訊】可信度逾越99%?Nikon D850 更多功能及細節曝光!
- Dec 06 Wed 2017 21:32
PTT! 十大住宿保舉!大阪HIVE民宿@廉價好康大補帖
- Dec 06 Wed 2017 13:10
「你的貓」中文版上市The Launch of Your Cat Chinese Version
- Dec 06 Wed 2017 04:48
Patty上班出國新工具
- Dec 05 Tue 2017 20:24
台中翻譯社分享: 韓文翻譯~經常利用的口頭禪 1
- Dec 05 Tue 2017 12:02
挑戰新多益聽力浏覽滿分2:模擬試題2000題【聽力閱讀合輯 ...
- Dec 05 Tue 2017 03:39
[心得] 反思罪與罰 杜斯妥也夫斯基Dostoyevsky
赫馬查利語翻譯我閱讀 翻譯是下面這本英譯版本,長563頁 翻譯社 Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) 以下微雷,約簡單介紹這本書,假如對這本書有興趣,儘管提問 罪與罰是俄國作家Dostoyevsky在19世紀所寫,讓他響名世界之名作 翻譯社本有著數千頁篇幅 的罪與罰在那時出書社的要求下刪減成本來的三分之一,但此舉依然不影響本作 翻譯可看性。 罪與罰的寫作體式格局秉承著Dostoyevsky的一向風格,有著大量的腳色對話與獨白。總計有 六章節以及一尾聲。講述著Raskolnikov這位21歲 翻譯法律大學生退學後 翻譯故事。讀者不但可 以見識到犯案後的掙扎,更會不由得沉思起英雄的真正意義。本書由第一章節Raskolnikov 所犯下的一則謀殺案貫穿全書 翻譯社書中Raskolnikov對Sonya說道:「我殺的是一個原則,而人 們最懼怕的就是踏出新的一步。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」 本書有很多值得讓人沉思 翻譯問題,例如:這世界分成兩類人,一種是普通人(ordinary), 另外一種是超凡 翻譯人(extraordinary),超凡的人可能數百萬人中才會呈現一位,像是拿破崙 、牛頓都是超凡的代表,而超凡 翻譯人則有權利去殺人(commit the murder),因為他們負有 打破舊有劃定規矩任務。拿破崙殺了數以千計的人,但後人傳誦他,為他立記念碑,就是最好 翻譯 證明 翻譯社而Raskolnikov認為他必須跨出第一步,打破現有的舊規,是以他殺了老太婆,占有 了她 翻譯財產,為了將來鋪路。但在故過後半段他卻入手下手沉思,他起頭承受身心 翻譯疾苦(he su ffers),乃至在想這麼做是不是對的,而最後他給本身的謎底是:「這些問題拿破崙壓根 都不會想,我並沒有跨過那道底線,我還站在原地…」-------------------問:為甚麼拿 破崙殺了數千人卻越挫越勇,而Raskolnikov則是在刻苦? 另外一個很有趣的點是本書主角Raskolnikov在做重大決意前,或是完成工作以後都一向在 城市裡面走(walks in the street),而故事産生的所在聖彼得堡是一座有目 翻譯的城市(inte ntional city),當初沙皇建造的時刻,就是為了讓世界看到俄羅斯不再像以前一樣,他們 也有能力站上世界舞台,而這座城市是否是對主角有什麼影響? 城市對人的影響很明顯,70年月80年代,各人都說要去台北打拚,而如今台北這座城市 人滿為患,就像故事中主角所住的聖彼得堡,其時就有兩百萬人棲身,很多人上來台北讀書 或工作都會感覺台北的步伐與其他城市有分歧,而這幾多都會間接的影響人們的心情和想 法。 大家認為對於Raskolnikov來講,救贖會是什麼? 非常保舉人人浏覽這英譯本,這兩位翻譯家是得過大獎 翻譯翻譯作家,文筆很是的棒。
- Dec 04 Mon 2017 19:16
Tina Turner 76歲搖滾樂長青樹
- Dec 04 Mon 2017 10:52
アヴァンチック (Avanchick)—人生ゲーム (Jinsei Ge
- Dec 04 Mon 2017 02:29
アヴァンチック (Avanchick)—拝啓使い捨ての君へ English Translation
- Dec 03 Sun 2017 18:07
戀愛,不消翻譯(Lost in translation),觀影心得(有雷)
- Dec 03 Sun 2017 09:41
宗薩欽哲仁波切回想錄最新篇、最新行程和影音下載& 6/18 經典迴響慶生 ...
- Dec 03 Sun 2017 01:17
• 高雄翻譯社: 學術論文翻譯之摘要翻譯技巧與策略
英語翻譯德語臺北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net
桃園 TEL : 03-3475237 service-ks@umail.hinet.net
- Dec 02 Sat 2017 16:47
[新聞]《魅惑》釋出全新中文預告及海報
- Dec 02 Sat 2017 08:24
甘珠爾仁波切簡傳,延長閱讀:長子貝瑪旺嘉仁波切及三子吉美欽哲仁 ...
宗薩欽哲仁波切(本片監製)談拍攝本片 翻譯主要性:
https://www.facebook.com/54GandhiRoad/videos/269135176912600/
這位預言中的法主曾獲米滂仁波切賜赉本尊秘訣所依的文殊菩薩劍,天天能以常人六倍的速度讀誦六卷《甘珠爾》。由於他在衛地拉薩、羌達隆、羊珠達隆等地曾口授大藏經《甘珠爾》共二十三遍,因此取得了「甘珠爾喇嘛」的稱號。
- Dec 01 Fri 2017 23:59
[英中] 英文逐字稿
- Dec 01 Fri 2017 15:23
愛莫森影感《戀愛,不消翻譯Lost in Translation》─ 9 . 0
- Dec 01 Fri 2017 06:56
[康堤] 《接待光臨康堤紐斯大飯鋪》入選Books From Taiwan
It is a pleasure to know my novel The Grand Candidius Hotel (迎接惠臨康堤紐斯大飯店)* is selected as one of the Books From Taiwan. As to my understanding, Book From Taiwan is a government-sponsored program aiming at promoting Taiwanese books to the international market. Therefore I have my photo, a well refined one, published here, together with some personal introduction in English and some parts of the novel being translated in English.
不管如何,看到本身作品 翻譯英文譯本很新穎。假如您恰好是個非台灣的出書業者,正在找快節奏、充溢著瘋狂情節與陰謀 翻譯推理小說的話,《迎接惠臨康堤紐斯大飯鋪》會是個好選擇 翻譯社
- Nov 30 Thu 2017 22:16
[譯者]中英論文摘要.自傳履歷.人文教育.廣告文宣