筆譯工作大師好 翻譯公司 又來麻煩大師 之前在板上跟大師問及到 英文版戶籍謄本當作I-485 翻譯台灣官方出身證實的RFE問題 花了快要一個多月,剛拿得手的更新後的英文版戶籍謄本,在記事(Notes)有寫上誕生 城市(嘉義市), 同時也多了額外 翻譯事項被紀錄在裡面 先簡單介紹我的靠山, 本人1982年1月出身在嘉義市(那時仍是台灣省當局) 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 2月登記 戶口於嘉義市, 出身時叫做建鳴 翻譯公司 同年1982年8月更更名字到目前利用的名字; 1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號毛病,於1993年10月0更正 ; 2012年5月,結婚,妻子是香港居民,持中國香港護照 ; 2017年5月 翻譯公司 於目前戶口資料上加上, 誕生地是嘉義市 翻譯公司 補填於2017年5月24日. 在區公所人員,遵照內政部官方劃定的記事欄位的英文翻譯格式下釀成這段文字 The original name was CHEN 翻譯公司 CHIEN-MING. The original ID card number, E1xxxxxxxxx, correct on Oct. DD 翻譯公司 1993. Got married to XXX, who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD, YYYY) 翻譯公司 on May DD 翻譯公司 2012. Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6, 1982 ; refilled on May 24, 2017. 然後以下是我 翻譯移民律師看了以後的回信 翻譯公司 This is a very strange English translation. We don't say "who is a people of ... " (we say citizen of , or nationality of) Nor do we say "refilled ... ". The word is refiled ? and , I don't exactly understand what this means. 其實我也看不懂這個refilled 是refiled的錯字, 照舊真 翻譯是refilled (中文叫做彌補?) 後來我家人又跑去問區公所人員 翻譯公司 他們诠釋他們是按照內政部的英文翻譯花式來寫, 他們能調動 翻譯只能是 名字 日期 國籍 這些東西, 其他的都必需依照內政部給 翻譯翻譯花樣 去填寫. 至於refilled, 他們的注釋是 翻譯公司 中文戶籍謄本上面 翻譯寫的是 "補填", 對比到內政部給的 格式的英文字是 "refilled" . 所以總結就是, 因為是內政部劃定的英文花樣,所以 a people of XXX 跟refilled 都是不克不及更改 翻譯. 也就是不克不及寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017. 聽完這些我就傻眼了, 蔡英文當局真的變成"菜英文".

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1496825302.A.945.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()