赫馬查利語翻譯我閱讀 翻譯是下面這本英譯版本,長563頁 翻譯社 Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) 以下微雷,約簡單介紹這本書,假如對這本書有興趣,儘管提問 罪與罰是俄國作家Dostoyevsky在19世紀所寫,讓他響名世界之名作 翻譯社本有著數千頁篇幅 的罪與罰在那時出書社的要求下刪減成本來的三分之一,但此舉依然不影響本作 翻譯可看性。 罪與罰的寫作體式格局秉承著Dostoyevsky的一向風格,有著大量的腳色對話與獨白。總計有 六章節以及一尾聲。講述著Raskolnikov這位21歲 翻譯法律大學生退學後 翻譯故事。讀者不但可 以見識到犯案後的掙扎,更會不由得沉思起英雄的真正意義。本書由第一章節Raskolnikov 所犯下的一則謀殺案貫穿全書 翻譯社書中Raskolnikov對Sonya說道:「我殺的是一個原則,而人 們最懼怕的就是踏出新的一步。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」 本書有很多值得讓人沉思 翻譯問題,例如:這世界分成兩類人,一種是普通人(ordinary), 另外一種是超凡 翻譯人(extraordinary),超凡的人可能數百萬人中才會呈現一位,像是拿破崙 、牛頓都是超凡的代表,而超凡 翻譯人則有權利去殺人(commit the murder),因為他們負有 打破舊有劃定規矩任務。拿破崙殺了數以千計的人,但後人傳誦他,為他立記念碑,就是最好 翻譯 證明 翻譯社而Raskolnikov認為他必須跨出第一步,打破現有的舊規,是以他殺了老太婆,占有 了她 翻譯財產,為了將來鋪路。但在故過後半段他卻入手下手沉思,他起頭承受身心 翻譯疾苦(he su ffers),乃至在想這麼做是不是對的,而最後他給本身的謎底是:「這些問題拿破崙壓根 都不會想,我並沒有跨過那道底線,我還站在原地…」-------------------問:為甚麼拿 破崙殺了數千人卻越挫越勇,而Raskolnikov則是在刻苦? 另外一個很有趣的點是本書主角Raskolnikov在做重大決意前,或是完成工作以後都一向在 城市裡面走(walks in the street),而故事産生的所在聖彼得堡是一座有目 翻譯的城市(inte ntional city),當初沙皇建造的時刻,就是為了讓世界看到俄羅斯不再像以前一樣,他們 也有能力站上世界舞台,而這座城市是否是對主角有什麼影響? 城市對人的影響很明顯,70年月80年代,各人都說要去台北打拚,而如今台北這座城市 人滿為患,就像故事中主角所住的聖彼得堡,其時就有兩百萬人棲身,很多人上來台北讀書 或工作都會感覺台北的步伐與其他城市有分歧,而這幾多都會間接的影響人們的心情和想 法。 大家認為對於Raskolnikov來講,救贖會是什麼? 非常保舉人人浏覽這英譯本,這兩位翻譯家是得過大獎 翻譯翻譯作家,文筆很是的棒。

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1510729200.A.CA0.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()