目前分類:未分類文章 (1085)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

薩尼奇文翻譯我前文曾說過AREA11是香港的BT論壇 一開始就主打高畫質韓系資源 那時對岸的一些韓劇仍是以RMVB 檔案為主 隨著大型液晶螢幕電視逐步遍及 想看HD的人越來越多 加上AREA11站方的專心經營與管理 一路成長茁壯 陸續增加了很 多其他資本 現在AREA11的徵求文已經成這個版的常經文了~ AREA11一直與CHD/PT站合作 同步發佈內部壓抑的制品 所以CHD 的會員都可以下載的到 但當AREA11同黨長硬 就想要單飛了 上個禮拜比來很夸的一部韓劇下檔後 這個禮拜發現所有ON檔的 韓劇在CHD已經沒有了 所幸TTG/NGB製作的韓劇又適時呈現 填補 了這個洞 多是因為TTG人手不敷 發佈的韓劇雖然多但時候快慢 紛歧 有的韓劇有頭沒有尾或半途出現或無頭無尾等景象 沒有字幕 起原等.....結論: 今朝照舊顯現AREA11桂林一枝的局面 就是韓/PT 站/沒有字幕 也沒得比~

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

葡文口譯

塚田詩織

av封面:

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓文口譯

根基上,音樂人或唱片公司只能針對第1類伴唱帶的播放收取費用,其它的盜版、盜窟版本完全拿不到版權費,但大多半台商或歌手的粉絲到KTV歡唱時,並不認識,也不關心伴唱帶是不是合法翻譯

第3類是再製版,就是業者以原有的音樂搭配自行拍攝的MV畫面或靜態圖片,版權歸屬很有爭議;最後一種則是重製版,也就是業者從頭錄製音樂、拍MV製作全新伴唱帶,只有詞曲是本來的版本。

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

肖納語翻譯

▲▼楊丞琳、李榮浩將登上hito風行音樂獎翻譯 (圖/Hit FM提供) 

▲陳勢安將以歌聲征服觀眾耳朵。 (圖/Hit FM提供) 

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

口譯技巧害我不知道怎辦= =

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中翻泰影片長度:00:01:25

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬拉雅拉姆文翻譯
《寶物老闆》劇情讓鉦昱翻譯公司想到《寵物當家》,都是關於獨佔的愛被分食的焦炙,提姆對寶物老闆懷有敵意,本來屬於他的愛被弟弟搶走一半有餘、寶物老闆「下凡」人世是要查詢拜訪新的寵物狗可能造成人類怙恃不再把愛放在嬰兒身上,致使寶寶企業垮台;《法寶老闆》的趣味是將「愛」視為財富,提姆本是一家獨大的企業,具有怙恃掃數留意力,一旦弟弟(競爭者)降臨,資源(愛)被瓜分,利潤將不如過往可觀,一樣的,寶寶企業也是一家獨大的企業,即便產品如此難搞(哭鬧不聽話),人類仍然買帳,如今面臨絡續出新招的新興企業(不會長大的迷翻譯公司狗),不知變通的老字號公司業績天然直線下滑;為能在「愛」的商場贏得戰爭,企業主得要改變,不改變就會被淘汰,而電影裡的改變我們稱之為「長大」,提姆學會當一名哥哥(聯手合作創造更大商機),瑰寶老闆則把寵物狗公司搞垮,等等,所以提姆從只會要求父母給愛的小屁孩釀成願意付出愛的年老哥(良性競爭的環境,1+1大於2),但寶寶企業應該沒有在這個事宜中獲得教訓吧,寵物狗公司受到重創,寶寶企業繼續生產如出一轍的產品給買家,難怪現代父母仍然每天哀怨賜顧幫襯小孩好累,因為企業獨大的情況下,品管不是太需要在乎的事情。(哈哈)

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬來西亞語翻譯列位版友愛~ 小弟有以下問題想請教大師 1、65t外掛srt字幕編碼要用什麼才不會亂碼? 今朝測過UTF-8,BIG 5,UTF-16(BE/LE) 都是亂碼… 2、改成ass字幕是可以,可是字幕會沒有邊框,當畫面是白色時要看字幕就很費勁 有效過字幕編纂軟體編輯邊框{bord},但完全沒用,不知道是什麼原因… 麻煩列位解答了~

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提維文翻譯大師新年快樂 固然鉦昱翻譯公司只是要問字幕但以防萬一照舊先防個雷 跨年(12/31)當天下午五點跟朋友在台北百老匯影城看《與神同業》 演到倒數第二關暴力那裡,江林叫德春提出累計責罰的要求以後 德春跟兩個判官講了好幾句話,成果完全沒字幕 想請問大家看的時候也有呈現這個狀態嗎? 還是我看的那場有問題? 想知道德春到底說了什麼 若是有人記得進展可以告知我 感激人人 最後真的要說與神同業很好看,我哭好慘啊

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

斐濟語翻譯只支援電腦撥放

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

古吉拉特語翻譯比來鬧劇荒 無意間看到一部西班牙的影集 La casa de papel 中文翻紙鈔屋或紙房子都有 之前對於西班牙的影集的印象實在不是很好 所以也沒抱什麼等候 但昨晚居然直接看了八集 要不是它今朝只出了八集鉦昱翻譯公司可能昨天不會睡了 雖然就是一般的擄掠狹持人質 但劇情跟演員的詮釋極度令人著迷 幾個角色之間的敵手戲跟感情戲看了跨越癮 固然看美劇本來不看字幕的因為是西語變得要開字幕 但西語聽起來卻是別有一番風情 推薦一下給列位囉

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯拉脫維亞語

Step.2 在影片按右鍵按 內容

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

碩士論文翻譯服務

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

保加利亞語翻譯

民眾:「很利害,就跟傳言一樣。」親眼目擊真的假不了,而導覽員正本就是台大高材生。

記者林詳澤、宋卉凌/台北報道

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

留學文件翻譯服務

Avi2DVD網路影片轉燒DVD超輕鬆  

「Avi2Dvd」小檔案

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

巴倫西亞文翻譯貼心到遠處坡上也可見燈飾妝點(↑↓),可真能感觸感染到主辦單元的用心啊!

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

帕皮阿門托文翻譯發文前請詳閱↓↓↓↓ 若翻譯公司是發表Windows 10相幹問題 請一併PO出書原形關資訊 "Windows鍵" + "R" → 輸入 "winver" 並將上面的版本資訊打到文章內 若頒發Windows 10問題文章 沒有將版本號打到文章內者 一概刪文處置 ================================================================= 版本 1511 (OS 組建 10586.36) Windows 10 專業版 ------------------------------------- 本來想説這程式應當沒有字幕功能,純潔只能看 Store 租看的內嵌字幕影片, 但想一想實在是有違常理,所以上彀找到了解決門徑,以下附上原網短址: http://goo.gl/0jnBbO 方法是先要從「入手下手」功能列的「所有運用程式」下拉到「片子與電視」開起, 然後在「設定選項」裡面加入影片檔的「目次路徑」,後按「完成」鈕翻譯 如許它會主動把片頭縮圖抓出來,而當翻譯公司點選你所要看的影片撥放後, 就可以看到[CC]字幕鈕了,以後再點選字幕鈕,就會出現在統一資料夾裡的Srt檔了。 絕對不克不及從貯存器裝配的磁碟內直接開檔案!不然你看不到字幕功能鈕[CC], 不知到是BUG仍是埋沒功能,總之鉦昱翻譯公司也是如許解決的。^_^ 別的,抱怨一下,那就是 Sandy Bridge CPU 竟然沒有支援 WDDM 2.0 ...... 不知到 intel 會不會正式的出 driver 來補正,所以想升 Windows 10 的鄉民們, 要自己查一下你的顯卡是不是契合 WDDM 2.0,不然就會像我遇到一些網頁播放器 不相容的問題。 -- 剛看了一部片子,今後當有生疏的女孩問我: 「你叫什麼名字?」時, 我會說:「棒球鍛練翻譯 《河豚‧刺豚》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)翻譯社 來自: 111.254.116.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Windows/M.1451914741.A.633.html

lianpig5566: Sandy & Mandy > < 01/04 23:10
George017: 不克不及用軟解來處置懲罰? 01/04 23:19
文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

權狀翻譯服務不知道有無版有跟鉦昱翻譯公司一樣很愛用plex 可是卻被他的中文字幕搞死的 因為編碼的關係常常會讓中文字變成 => [] [] [] [] [] [] 昨天總算弄好了,為了輕易 http://www.mediafire.com/?ap4wa5rx83ybexw 上面毗連是修改過的plex 利用方式: 1.下載貫穿連接的plex(修改過xml,假如會擔憂我動手腳的話...可以直接疏忽這篇) 2.解緊縮 3.右鍵=>顯示套件內容=>Contents=>Resources=>plex=>media=>Fronts 4.雙擊arial.ttf=>安裝字型 5.打開plex=>Preferences=>Appearance=>Skin Skin Fronts 選項把Default改成Unicode 6.Region=>Charset 和 Language 改成Chinese Traditional(Big5) 就可以掛載中文字幕跟方塊說掰掰了! 請服用,再次聲明,若是對連結檔案有疑慮請...自行上彀google更改XML 因為我剛剛直接從plex官方網站下載的版本沒門徑開Unicode 以上翻譯

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律文件翻譯

 

經典台詞:「是妳讓鉦昱翻譯公司變得完整翻譯

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

羅馬尼文翻譯

「薩爾達傳說」系列青沼英二製作人表示,這是能夠讓世界更多的玩家遊玩以「改變人人一向對薩爾達的印象」為主而建造的新薩爾達翻譯「遊戲說話現正進行繁體中文和簡體中文化的工作,但願能讓更多更多的人可以享受遊戲樂趣。」

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()