韓文口譯

根基上,音樂人或唱片公司只能針對第1類伴唱帶的播放收取費用,其它的盜版、盜窟版本完全拿不到版權費,但大多半台商或歌手的粉絲到KTV歡唱時,並不認識,也不關心伴唱帶是不是合法翻譯

第3類是再製版,就是業者以原有的音樂搭配自行拍攝的MV畫面或靜態圖片,版權歸屬很有爭議;最後一種則是重製版,也就是業者從頭錄製音樂、拍MV製作全新伴唱帶,只有詞曲是本來的版本。

固然進KTV點唱的大陸消費者眾多,但對台灣的音樂創作人或唱片公司來講,大陸KTV的音樂版權費用很難計算,主因是盜窟、盜版的伴唱帶滿天飛。

旺報【記者廖慧娟╱專題報導】

影帝高捷曾笑說,大陸觀眾認識他、取得眾多拍片邀約的關頭,就是他曾參與已故歌手柯受良的《年老》MV表演,做成伴唱帶後被引進大陸KTV,點歌率不低,特別是最早與台灣交換的沿海省分。事實上,大陸KTV中不乏台灣歌曲音樂伴唱帶,連《愛拚才會贏》等台語歌也有,只是大陸民眾是看著字幕唱國語版。

李瑞斌暗示,KTV伴唱帶大都是歌手MV拿掉人聲的部分製作而成。在大陸KTV常見的伴唱帶有4大類,其一是經過付費、正式授權的版本;其次,KTV伴唱帶都有地區限制,但部份業者透過管道取得台灣或香港版本,在大陸KTV播出,最好的證據就是伴唱帶的字幕是繁體,乃至可看到「限台灣播出」的版權註記翻譯



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E9%99%B8%E7%9B%9C%E7%89%88%E6%A9%AB%E8%A1%8C-%E5%8F%AA%E7%9C%8B%E5%AD%97%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()