目前分類:未分類文章 (1085)
- Nov 07 Tue 2017 13:49
輔助翻譯的成本(3)
- Nov 07 Tue 2017 05:26
[交換] 上古卷軸5特別板非官方中文化要求協助
中日語翻譯列位XBox玩家好,我是《The Elder Scrolls V: Skyrim》中文化 翻譯「大學漢化」雜工 翻譯社由於上個月《Skyrim Special Edition》推出後開始支援XB1模組分享,所以漢化組決 定測驗考試移植到XB1平台上來分享。 Unofficial Chinese Translation for Skyrim Special Edition https://mods.bethesda.net/#en/workshop/skyrim/mod-detail/3184343 但是在PC環境上沒什麼問題的中文化模組,但由於內含檔案的非凡性,以致於無法像 其他一般模組那樣順遂運作。儘管我和倡議人benny 翻譯努力調和與測試下已克服大多數 的問題,但仍有一個問題存在。這個問題據認識是跟遊戲系統與XB1 Live毗連時過於鬆 散的語系設定有關,如果沒法解決,就代表這個模組仍然沒有百分之百正常運作,有部 分仍在利用官方本來的內容——致使泛起內容的紛歧致性。 有一名一樣是遊戲文本翻譯 翻譯韓國伴侶供應了體例(這個體例我起初也曾想過,但當 時感覺可能性不太高就是了),我已憑據他的體式格局做了更新,然而問題是提議人這邊的 網路情況變得難以配合(benny是上海人,本來都是靠翻牆作毗連,所以牆國人,你們知 道的) 翻譯社而巴哈姆特 翻譯上古卷軸專板似乎也沒有XB1玩家,所以進展在這裡追求有購買上 古卷軸五的希奇版玩家的扶助,以作這部分 翻譯測試,然後告知我後果。 首要是想知道玩家在中文環境下,「比來一次」訂閱、下載本模組以後: 1、遊戲主動重載後,遊戲主選單項目中有無「MODS」或「漢化及開辟團隊」字樣。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 2、若是沒有,則「切換XB1語系至英文再切換回來」進入遊戲之後,是不是泛起上述所提的字樣。 我預估可能會做兩次測試,但如果此次成功了,就無需再一次測試了。測試成果請推 文或私信告訴我皆可 翻譯社 在這裡先感激幫手撥空測試的版友(土下座)。 如有違反版規請見諒,會連忙點竄,謝謝 翻譯社
- Nov 06 Mon 2017 21:00
[高中] 106彰化高中英文地輿選擇題
- Nov 06 Mon 2017 12:33
[譯者] lynna
聽打莫爾達瓦文翻譯[必]上次自介:2016/06 [必]工作成份:全職筆譯(今朝幫全球頂尖美術館 MoMA 筆譯) [必]辦事內容及費率:中英筆譯(1.5-2.5元/字)、一般/進階潤稿(1.5-3元/字) [必]擅長範疇:論文,文學/藝術/哲學,理工/商,留學申請 [必]擅長類型:論文翻譯,學術潤稿,文藝論說類,留學申請(可指導建議) [必]試 譯:是,100字以內 [必]聯系編制:站內信 or [email protected] or LINE: xmm1101 or 0966168420 [選]聯系時辰:24hr ────────────────────────────────────── [必]學 歷:台大外文系 [必]翻譯經歷:幫台大戲劇系教授做論文翻譯 在高級留學補習班教托福、留學申請文件、文法、學術寫作 自接 case 多年,經驗豐富 今朝幫世界頂尖 翻譯美國紐約現代藝術館(MoMA)發行刊物做翻譯 同時專攻學術/論文類翻譯,和留學文件寫作/指點 [選]工作經歷:作品請參考(中翻英) 翻譯前:http://post.at.moma.org/sources/12/publications/145 翻譯後:http://post.at.moma.org/sources/12/publications/146 粉絲頁請參考(有簡歷跟作品) https://www.facebook.com/elantranslations *** 論文跟留學文件範本,因牽扯到隱私,不便利果然分享 [選]措辭證照:托福滿分 iBt 120(2012年12月受測) ────────────────────────────────────── [選]毛遂自薦:我在美國旅居多年,樂趣是邏輯,文學哲學,片子藝術 但高中為自然組,指考數學滿分,全國數學角逐優勝,科展優勝 這些領域多方閱讀,故可翻譯規模很廣 重要善于三類: 1)學術/論文/摘要: 長于文字把握跟精準度,能協助寫出邏輯清晰、用字精確、高品質論文, 有極端多年論文 翻譯翻譯/潤稿工作經驗 翻譯上,除了文字品質高,也會視情況做出寫作建議(如分段、贅詞等) 讓論文變成英文後依然合適英文學術寫作編制,城市註解跟你說明保舉 潤稿上,可協助潤稿,成為契合學術口氣跟說話標準 翻譯好論文 進階潤稿更是除尋求說話正確,給出選字上、邏輯上、文句放置建議 透過潤稿進程協助你找出撰文本身欠亨順或可加強的地方 以上都用 word 中註解、追蹤修訂的功能確保切確清晰 已成長出高效高品質潤稿模式,請來信索取細節說明~ 經驗豐富的領域:財金/商管、理工、文學、社會學、藝術/設計 2)留學申請/SOP/推薦信等: 先前多年從事家教與補習班工作,因此對於寫作更有心得 也對申請留學有經驗,扶直很多學生撰寫申請國外黉舍 翻譯文章 申請功效從 Northwestern 到 Columbia 法學院都有 近幾年也專攻留學申請,每年經手數十件 case 我會針對初稿給以建議,往復數次後成定稿,再行翻譯或潤稿 已成長出高效率高品質指點/潤稿模式,可來信索取流程細節聲名 ***有關論文或黉舍申請文件 翻譯潤稿/給建議進行編制 因牽扯隱私不能公然作品,請來信索取囉,會給你範本 :) 3)文化藝術氣勢/雜誌刊物類: 因為喜好自由工作,最後選擇全職做翻譯 今朝幫紐約現代美術館(Museum of Modern Art)做藝術翻譯 為世界頂尖的美術館,在紐約與大都會博物館等齊名 我 翻譯彈性十分大,涉獵很廣也很智慧,需要的服務都可以商量! [選]翻譯作品:翻譯後:http://post.at.moma.org/sources/12/publications/243 原中文:http://tinyurl.com/pj429ut *** 論文/留學文件因牽涉隱私,沒法公然分享 [選]小我網站:https://www.facebook.com/elantranslations/ [選]其他說明:(若未供給請勿刪除) ────────────────────────────────────── ============ 擷取前文保舉推文 ============
- Nov 06 Mon 2017 04:10
アルルカン (Arlequin)—真っ赤な嘘 (Makka na Uso) English Translation ..
- Nov 05 Sun 2017 19:49
舉薦客戶及譯者必看的文章– 與翻譯社合作需正視的事…
- Nov 05 Sun 2017 11:25
天書可解:翻譯評論的盲點 @ Asesi Garden
把〈雅歌〉擺在前述的歷史配景,霍夫曼所謂有趣的可能性就成了我說的實況描寫。一男一女之間身體密切而心靈忠實是父系社會出現婚姻禮教的產物。在那之前,兩性關係相對開放。〈雅歌〉是民間歌謠,形諸文字卻是父權時期,因此看到花草、鳥禽、林木等陰柔意象夾雜君王、城市、守衛等陽剛意象,和使用聖婚儀式——詳見拙作《陰性追尋》頁126-48——的語彙讚美對方。我們一方面看到走婚(如3:4c-e「我抓著他不甩手/直到我帶他到我母親的家,/進到她懷我孕的阿誰臥室」)和野合婚(如8:5c-e「蘋果樹下我喚醒了你;/在那兒你 翻譯母親懷了你的孕,/在那兒生你的阿誰人懷了你的孕」)這類如假包換的母系社會風俗,另外一方面看到漢子宰制女性身體的權利關係入手下手冒出頭,如1:6「我母親的兒子們對我發脾氣,/他們要我看管葡萄園;/我本身的葡萄園我棄守 翻譯社」引文(令人聯想到雍正皇帝的改土歸流政策影響納西族母系社會的後遺症,成效麗江上游成為「殉情 翻譯老家」)流露只知其母而不知其父 翻譯家庭結構,以及女性自立權和主動權面臨 翻譯危機。從如許 翻譯社會學角度來看兩性關係,其實姊妹交誼比兄弟交誼更合適表達同等關係 翻譯社換句話說,〈雅歌〉詩中希伯來原文achoti kalah譯成“my sister, my lover”其實一舉兩得,既能承載表達同等關係 翻譯意涵,又能避免見樹不見林,不至於一味執著《聖經》的脈絡詞意而忘記《聖經》的文化佈景。更況且戀人之間以兄妹相等,在東方社會和在西方民間歌謠不足為奇,大可不必看到埃及法老王稱王后為「mm」就說他們亂倫。借用霍夫曼本身在頁39的說法,「《聖經》詩歌常以排例如式並置同義詞,這些同義詞是我們正確了解古希伯來文學最好的途徑之一」;現在討論的這行詩雖然沒有涉及語句結構的排比,卻是應用排比修辭格並列同義詞,也就是文法所稱的同位語 翻譯社
有時候「誤譯」其實佈滿無奈。翻譯的素質是對文本進行詮釋,詮釋的工作必然帶有主觀色采,因此常常難以免對翻譯文本進行操控,不論成心或無意。《翻譯如何藏匿聖經原意》第八章第一部門“Virgins and Other Young People”闡述的重點是〈以賽亞書〉7:14所說處女女懷孕顯示徵兆,後來《新約‧馬太福音》1:23引為預言耶穌的降生。希臘文的七十子譯本(Septuagint)不明究裡,誤把「年青女子」和「童貞女」劃上等號,是以呈現誤譯 翻譯社欽訂本譯者知道其中有圈套,卻基於宗教意識形態的對峙而選擇耳食之言 翻譯社霍夫曼在書中頁195-224憑據希伯來文的alma在《舊約》的重出詞和相幹字眼的考據,判定“the alma”的意思是「年青女子」懷孕,據以主張還原希伯來原文本意的譯法是「是以天主會親身顯示徵兆,一名懷孕的女人會生下一個兒子」。「這個徵兆提示我們,不尋常的事物可能源自平常——這恰是以賽亞的重點」(Hoffman 224)。
- Nov 05 Sun 2017 02:56
冬季暖心首選─洪家三代麻油雞
- Nov 04 Sat 2017 18:31
[ML]專門誌訪談翻譯(二) えいちP
克羅地亞語翻譯製作人!!! 是(二)!!! 是(二)喔!!!! ...我竟然沒窗( 總之就是想著必然要在4th前把這篇翻完,因為沒有歌曲就不會有ML 翻譯live 翻譯社 http://millionlivecn.com/translation/interview/eichip-interview/ ガチ宣揚資料倉(欸 以下是翻譯(廢)跋文(話) w 翻譯這篇還真的是花了相當多 翻譯時間(笑) 當初在看的時刻不認為這麼艱巨,但現實翻起 來,一方面良多音樂相幹的專著名詞,另外一方面需要推敲若何用字的場所也很多(笑)。還 花了很多時候查那些作曲作詞家是先生照舊蜜斯(爆) 總之就是花了良多時候在砥砺字句,想讓辭意以最完整的方是被保留下來。果真翻譯最困 難的是對本身母語的瞭解呢,過程當中屢次感觸感染到日語的美好與自己 翻譯詞窮(笑)。 雖然很花時候,但這篇必然得在4th前翻譯出來才行。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯因為和live上表演的所有歌曲最相 關的就是這位音樂製作人了。順著訪談 翻譯脈絡談了ML所有的系列與非系列歌曲,對行將進 場 翻譯P同寅們必然相當值得一看。順帶一提,上個月我寫版內的音樂盒介紹的時候,也偷 偷參考了這篇訪談在寫(笑) 整篇訪談看下來,其實覺得挺有共識 翻譯 翻譯社只能說不愧是全系列的音樂最高負責人嗎,本人 整合的意念透過歌曲好好的傳達了出來。和腳色溶為一體 翻譯LTP、PSL篇之於LTH、LTD的分 組、TA的諜報戰(雖然那時我還未入坑,是聽老玩家說的)、LTF滿溢的欣喜感(特別是那個 SSS,讓もちょ唱Rap 翻譯天才你們給我出來23333),還有吵鬧的廣播曲和非常動人的ゲッサ ン曲,看著えいちP談製作時刻 翻譯設法,「 翻譯確是這樣!」的感受,相信大師都有一樣的 想法 翻譯社 或許許多新米入坑的時候是和我一樣,先補完某個腳色 翻譯歌曲,再逐步地往外拓寬,(像 我是從繪本→Lier Rouge→小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕...咳咳,失態了),不過像 如許以樂曲 翻譯系列來聽的時辰,又可以感受到別的一種趣味。角色各自的奇特感,和作為 系列的整體感,我認為說是ML樂曲最棒的特點也不為過。 訪談 翻譯最後也談到了3rd live Tour...唉呀在公演BD映像已全數發售的現時點來看,真 的相當有共識呢!不管是leader的全力演出、初登場的成員們那完全看不出來是初登台的 台風、我小我也相當喜歡 翻譯兩種版本アライブファクター...每一個都是回憶live(影象)就 能打動落淚的場景。翻到初登場的成員時,我真想起斉藤佑圭和昴在幕張d1 翻譯表演而眼眶 泛淚了(笑)。大要有參加到3rd盛會 翻譯P們比我更能體味那種感受 翻譯社對創生這些歌曲和表演 的聲優、staff、作曲者,還有えいちP,真的長短常非常很是 翻譯感激。ありがサンキュー !!! 再一天!就是!武道館!!! 似乎也不用多說什麼了,祝所有現地P都能享受一場最棒的表演 。相信作為終點和出發點,Million stars能在這個處所刻下新的里程碑 翻譯社 アイマス最高!!! -- https://images.plurk.com/6ae3dtq4bhIs1FCitxfh.jpg
--
- Nov 04 Sat 2017 10:08
勁過 Google!奇異無線耳機即時翻譯越 15 種說話
- Nov 04 Sat 2017 01:45
輔助翻譯的本錢(3)
- Nov 03 Fri 2017 17:13
噶千仁波切8/27 《椎擊三要》大美滿頓悟法,免費參加,請即報名! @ 在 ...
- Nov 03 Fri 2017 08:48
Tina Turner 76歲搖滾樂長青樹
- Nov 03 Fri 2017 00:24
[新聞] Snes9x 1.54
專業翻譯社翻譯公司source https://github.com/snes9xgit/snes9x 編譯好 翻譯 https://sites.google.com/site/bearoso/ higan的作者也有協助改 ↓ Snes9x 1.54 - Changed the S-SMP core module to one written by byuu. (byuu。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯社 BearOso) This has the effect of increased accuracy翻譯社 fewer speed hacks 翻譯公司 but also regresses a few speed-hack games. - Improved IRQ emulation in several cases. (OV2) - Added rewind support. (Themaister, OV2) - Included libretro port. (OV2, libretro team) - Added bps soft-patching support (OV2) - Fixed MMC bank register bit 7, restored 64mbit ExLoRom map (FuSoYa) - GTK+, Windows: Added xBRZ filter (Zenju 翻譯公司 OV2 翻譯公司 nmagre) - GTK+: Fixed several issues with GTK+3. (BearOso) - GTK+: Added extra aspect ratio options. (BearOso) - GTK+: Added option to mute sound when using turbo mode. (BearOso) - GTK+: Fixed expose handling to reduce overdraw and (BearOso) improve performance. - GTK+: Updated and universalized Spanish translation. (jristz) - Unix: Added Xv support and fixed several bugs. (greg-kennedy) - Win32: Added CG meta shader support (OV2, Themaister) - Win32: Added support to detect joypad changes (OV2) - Win32: Fixed unicode command line parameters, Fixed controller command line parameters (OV2) - Win32: Added quit hotkey (OV2) - Win32: Fixed custom rom dialog (OV2) - Win32: Fixed various cheat dialog issues (gocha翻譯社 OV2) - Win32: Added hotkey for fast forward toggling (gocha) - Win32: Added drag and drop support for movies (gocha) - Win32: Fixed blargg filter for regular width hires (OV2) - Win32: Fixed snapshot loading from unicode paths (OV2) - Win32: Changed open-with file-association method翻譯社 should no longer change explorer icons for otherwise unassociated extensions; removed legacy extensions (OV2)
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Emulator/M.1476245449.A.D0C.html有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯公司
- Nov 02 Thu 2017 15:53
[譯者] Crystal
- Nov 02 Thu 2017 07:01
「史上成長速度最快的語言」 會翻譯emoji這工作就是你的
- Nov 01 Wed 2017 21:53
【新訊】可信度跨越99%?Nikon D850 更多功能及細節曝光!
- Nov 01 Wed 2017 12:48
[心得]新手譯者若何找翻譯工作
- Nov 01 Wed 2017 04:07
[閒聊] 韓文翻譯合用網站
- Oct 31 Tue 2017 19:40
BTS FAKE TRANSLATION : V的防彈19禁採訪