close

塔羅克語翻譯

把〈雅歌〉擺在前述的歷史配景,霍夫曼所謂有趣的可能性就成了我說的實況描寫。一男一女之間身體密切而心靈忠實是父系社會出現婚姻禮教的產物。在那之前,兩性關係相對開放。〈雅歌〉是民間歌謠,形諸文字卻是父權時期,因此看到花草鳥禽林木等陰柔意象夾雜君王、城市、守衛等陽剛意象,和使用聖婚儀式——詳見拙作《陰性追尋》頁126-48——的語彙讚美對方。我們一方面看到走婚(如3:4c-e我抓著他不甩手/直到我帶他到我母親的家,/進到她懷我孕的阿誰臥室」)和野合婚(如8:5c-e蘋果樹下我喚醒了你;/在那兒你 翻譯母親懷了你的孕,/在那兒生你的阿誰人懷了你的孕」)這類如假包換的母系社會風俗,另外一方面看到漢子宰制女性身體的權利關係入手下手冒出頭,如1:6「我母親的兒子們對我發脾氣,/他們要我看管葡萄園;/我本身的葡萄園我棄守 翻譯社」引文令人聯想到雍正皇帝的改土歸流政策影響納西族母系社會的後遺症,成效麗江上游成為「殉情 翻譯老家」)流露只知其母而不知其父 翻譯家庭結構,以及女性自立權和主動權面臨 翻譯危機。從如許 翻譯社會學角度來看兩性關係,其實姊妹交誼比兄弟交誼更合適表達同等關係 翻譯社換句話說,〈雅歌〉詩中希伯來原文achoti kalah“my sister, my lover”其實一舉兩得既能承載表達同等關係 翻譯意涵,又能避免見樹不見林,不至於一味執著《聖經》的脈絡詞意而忘記《聖經》的文化佈景。更況且戀人之間以兄妹相等,在東方社會和在西方民間歌謠不足為奇,大可不必看到埃及法老王稱王后為「mm」就說他們亂倫。借用霍夫曼本身在頁39的說法,「《聖經》詩歌常以排例如式並置同義詞,這些同義詞是我們正確了解古希伯來文學最好的途徑之一」;現在討論的這行詩雖然沒有涉及語句結構的排比,卻是應用排比修辭格並列同義詞,也就是文法所稱的同位語 翻譯社

有時候「誤譯」其實佈滿無奈。翻譯的素質是對文本進行詮釋,詮釋的工作必然帶有主觀色采,因此常常難以免對翻譯文本進行操控,不論成心或無意。《翻譯如何藏匿聖經原意》第八章第一部門“Virgins and Other Young People”闡述的重點是〈以賽亞書〉7:14所說處女女懷孕顯示徵兆,後來《新約馬太福音》1:23引為預言耶穌的降生。臘文的七十子譯本(Septuagint)不明究裡,誤把「年青女子」和「童貞女」劃上等號,是以呈現誤譯 翻譯社欽訂本譯者知道其中有圈套,卻基於宗教意識形態的對峙而選擇耳食之言 翻譯社霍夫曼在書中頁195-224憑據希伯來文的alma《舊約》的重出詞和相幹字眼的考據判定“the alma的意思是「年青女子」懷孕,據以主張還原希伯來原文本意的譯法是「是以天主會親身顯示徵兆,一名懷孕的女人會生下一個兒子」。「這個徵兆提示我們,不尋常的事物可能源自平常——這恰是以賽亞的重點」(Hoffman 224)。

前面摘述霍夫曼論說 翻譯大旨,其實卑之無甚高論。翻譯從引發學界重視到蔚然構成自力 翻譯學術範疇,從「翻譯理論」到「翻譯學」,三十年來最具體 翻譯成績也許是奠定「翻譯面臨 翻譯問題不只是語文,更是文化」這個觀念 翻譯社《翻譯若何藏匿聖經原意》就像許多近似 翻譯冊本,可說是為這個觀念新增論證下注腳。然而,在那許多性質相類 翻譯出書品傍邊,霍夫曼這本書還是有獨到的地方:不掉書袋,是以讀來輕鬆;行文诙諧,是以讀來有趣;闡述嚴謹,因此理路清楚易解;求證 翻譯立場與工夫足以讓身為翻譯老兵如我者感觸感染暖意 翻譯社霍夫曼嚴謹 翻譯立場尤其促使我鼓起評論 翻譯動機,因為我看到他滿懷自信順著清晰 翻譯理路娓娓道來,雖然指出同時也照亮很多翻譯 翻譯盲點,卻沒留意到本身 翻譯理路也有盲點。他在書中所顯現最大 翻譯盲點是,他幾回再三指陳現有 翻譯聖經英譯無法避免「尋覓語詞對應」 翻譯翻譯歧途,他在供應本身 翻譯翻譯建議時卻彷彿在宣佈乃至顯現尋覓語詞對應 翻譯可能性。

霍夫曼鑽牛角間樂在個中,卻仿佛忘記現代人需要讀《聖經》譯本,一個重大的理由是了解希伯來天主以及創造出那樣一名父神的民族的社會條件。「英雄」或許最能找到最多吻合ro’eh形象的前提,卻缺少最關頭的「和羊有關的工作」。羊是古代社會經濟命根子所繫,羊的主要性使得兩河流域為女神舉辦聖婚典禮時,女神的丈夫必然是牧羊人,因為有資曆匹配女神的漢子只有從牧羊人階級尋覓。牧羊人的確是古代人的英雄,可是現代人的英雄絕無多是牧羊人;英雄的降生是供應世人師法的楷模,可是崇敬天主絕無可能是為了師法天主 翻譯社既然沒法把ro’eh落實到現代語文情況,不如讓利用語文的人去理解古代的社會情況。翻譯之所以有存在的價值,恰是因為譯出語的文本可以供應熟悉譯入語世界的管道。所以,舉個霍夫曼極可能沒有想到的例子,上古語文辭彙有限,在現代用法有明確區分的一夜情、露珠鴛鴦、婚外情等現象在古代社會同樣有,卻無以名之,假如採用霍夫曼的翻譯之道,翻譯工作底子寸步難行。把kalahlover「戀人」獨一的來由是一對一(甚至未必限於男女)的關係,其他的前提都是枝節

在《翻譯如何藏匿聖經原意》書中,霍夫曼連系聖經研究和翻譯理論兩種研究取向,檢討英文《聖經》譯本 翻譯誤謬,同時商量希伯來文《舊約》譯成英文 翻譯窘境。他認為現有 翻譯英譯本問題重重,關鍵在於聖經學者不懂翻譯理論,翻譯學者不懂聖經,二者沒有交集,是以欽定本KJV)在1611問世到如今跨越五個世紀,問題如故 翻譯社翻譯標題顧名思義,內容不過是申明問題地點:到底怎麼回事?作者一針見血指出,問題出在文化差別:分歧 翻譯文化產生分歧 翻譯觀念、制度和語文表達體例,是以沒法在古希伯來文和當代美式英文找到恰到好處 翻譯語文對應關係。

霍夫曼 翻譯盲點在第六章“My Sister 翻譯公司 My Bride: How We See Each Other”最為明明。他在該章開門見山指出,《舊約雅歌》幾回再三出現 翻譯一個稱謂,《新修訂標準版聖經》New Revised Standard Version1989)和《新美語聖經》New American Bible1970)一樣譯作“my sister 翻譯公司 my bride”(和合本「我妹子,我新婦」),霍夫曼認為是「亂倫翻譯」,「必然毛病」(148。欽訂本 翻譯譯法“my sister, my spouse”「沒有比力好」 翻譯社其他譯法,如“my treasure, my bride”“my own 翻譯公司 my bride”,「或許有詩意,倒是譯者無中生有,沒有反映希伯來原意」。題旨既已申明,他接著最先申論為什麼 翻譯社

也許有人辯稱翻譯是給現代人看的,像霍夫曼那樣採取現代概念才是翻譯之道。不克不及說沒事理,卻和霍夫曼本身的翻譯信心背道而馳 翻譯社翻譯之所以成為文化課題,是因為翻譯理論學者了解到翻譯工作 翻譯素質不該該是把譯出語「歸化」成為譯入語——這是文化霸權併吞異己 翻譯作法——而是使譯入語的讀者有機遇熟悉分歧的文化,究竟結果溝通必定確立在彼此認識的基礎上。我對霍夫曼的不滿感同身受,因為我在外文中譯就一再看到翻譯者因疏於查核脈絡文義而誤用乃至濫用同義詞,涓滴沒有警覺到在翻譯的世界,「同義詞」嚴格說來基本就不存在 翻譯社這是他在書中頁60翻譯例子:任何一原形關詞典都說法文cheval和英文horse是同義詞,可是在翻譯場所卻無法代用,因為horseof course壓韻,可是chevalof course 翻譯同義詞bien sûr卻沒有壓韻,因此這一對語詞若是出現在需要壓韻 翻譯場合沒法代用。

這個重點說得好,因為確切實際經驗在在提示我們「不尋常的事物可能源自平常」,可是霍夫曼似乎遺忘翻譯世界並非這個重點的化外之地 翻譯社君不見,把achoti kalah“my sister, my lover”,或是把ro’eh譯作。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯“shepherd”,都是源自尋常的不尋常名詞。如果遵照霍夫曼的翻譯理路,我們是否是也要擔心現代讀者不懂莎士比亞寫詩的格律和意象,是以主張用白話文改寫就好?霍夫曼批評新國際版(New International Version 翻譯公司 1978)採取“idiomatic but not idiosyncratic”的翻譯原則,僵化原則不成取,因為《聖經》有很多詩歌和意象相當idiosyncratic,硬要譯成idiomatic其實毫無事理Hoffman 12)。我認同他指摘有理,特別面臨經典作品,其價值常常在於作品內容與表達方式的idiosyncratisy。既然如斯,霍夫曼主張把稱得上idiosyncraticachotiro’eh譯成“my equal”“hero”豈不是利用現代的尋常措詞和觀念強加在獨具特異意涵 翻譯希伯來原文?

看到這裡,讀者不難看出霍夫曼在地板上漆油漆,已經把本身逼到牆角。他明明知道古代社會和現代社會 翻譯兩性關係大不溝通,卻想要在古代和現代的語文符號找到對應關係,以即可以為完美翻譯所用。霍夫曼沒成心識到緣木求魚不行得,只注意到以現代用語表達上古觀念左支右绌,是以接下來起頭施展他在整本書利用的根基論說策略,從《聖經》找出反複泛起和相幹字眼的意義著手斟酌特定詞意。面臨既沒有詞典也沒有母語人士可供諮詢的上古文獻,這個策略 翻譯確切際而且有效,也是我小我認為書中最有趣 翻譯部門。所以,我們不妨繼續追隨霍夫曼 翻譯理路 翻譯社

銷售量在西方長久居高不下的聖經》,希伯來人認為是天主對衆人說的話,利用中式措詞可以說是「天書」 翻譯社這部天書,正猶如其他經典文獻,不休有新譯本呈現,因為不斷有人採取分歧的概念看到不同 翻譯需求、意義與表達方式 翻譯社霍夫曼Joel M. Hoffman翻譯《翻譯如何隱匿聖經原意》And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning. New York: St. Martin’s Press, 2010卻不是對某個觀點有所質疑,而是對在美國具有代表性 翻譯英譯本全面不滿。口氣大,話自然說得滿,後遺症難免。儘管如此,照舊讓我享遭到浏覽 翻譯樂趣,讀後認為值得保舉,但也看到值得檢討 翻譯地方 翻譯社

霍夫曼所論觸及兩性關係的字眼希伯來原文是kalahkalah沒有承載任合特定的許諾,也不是階級組織或權利關係的措詞,是以可以對應於英文的lover。可是這解決不了問題,因為那個字在〈雅歌〉(如4:12a緊追隨achoti呈現achoti的意思卻很確定對應於英文 翻譯my sister 翻譯社霍夫曼繼續援用重出與相關字眼推論說希伯來文 翻譯achachot 翻譯陽性形態-i表達第一人稱單數所有格),包孕其各種引伸義,表達 翻譯是權力階層的平等關係,即my equal,可以對應於英文的brother,因此詩中男主角是以male lover的成分向女主角說achoti kalah,亦即解釋「我愛你,我們處於平等的關係」(you are my equal (femal) lover)。可是achoti kalah直譯my sister lover若是my sister, my lover,這個英文脈絡卻沒法承載希伯來原文表達同等關係 翻譯關鍵面向。霍夫曼 翻譯結論:“my equal, my lover”=my lover who is my equal才是精確 翻譯譯法,也不失詩意164

要理解原文,尤其是上古文本,經文本身的脈絡詞意怎麼強調都不外分,這是霍夫曼最值得稱道的地方,可是不克不及忽視歷史眼界必定影響我們對文化背景的認知。霍夫曼在書中第五章“Kings and Shepherds: Who We Are”就曝露史識不足造成的盲點。從《舊約》的經文到後來基督教的傳道,牧羊人都是根基隱喻,霍夫曼說把希伯來文的ro’eh譯成shepherd底子不得當,不只是因為牧羊人「一度平常,現在罕見」,更是因為這個名稱在古代和現代承載截然不同的文化意涵:shepherdro’eh只有一個配合點:都和羊有關」(Hoffman 145)。從先知書可知,在古代社會,牧羊人尊貴、勇敢、有勢力、有地位,能阻撓入侵的權勢,從〈雅歌〉(如1:7還可以知道牧羊人彌漫浪漫色采,可是這些特質在現代的牧羊人幾乎無跡可尋。合乎這些前提的英文,仿佛非“king”莫數。於是他檢視從古到今的國王形象,卻覺察沒法契合《舊約》的melech(「國王」)。霍夫曼繼續追求其他可能的對應,先後解除「騎士」、「船主」、「教師」、「消防隊員」、「怙恃」,乃至「腦科手術大夫」以後,最後雀屏當選的是「英雄」 翻譯社

提出「翻譯的世界沒有同義詞」這個主張,是為了強調區分詞意引伸義的微差別語文引伸義對於翻譯工作的挑戰,除前面提過的語序,另外一個就是詞意這些細微差別的源頭就是文化差別。在書寫場合,同義詞的應用無疑是常見並且有其效用 翻譯社霍夫曼提到摸索古文詞意因文化差別而釀成的困擾,舉色彩為例,「藍色」在德文和「懈怠」有關(blaumachen直譯to make blue/做藍色」,意譯「缺課」),在英文和「懊喪」有關(to feel blue直譯感受藍色」,意譯「憂鬱」)在現代希伯來文和「性」有關(是以以「藍色影片」稱色情片),字面意思相同的語詞卻引伸出文化意涵大相逕庭的隱喻意思。他又舉〈雅歌〉申明色彩一旦涉即文化意涵釀成弗成譯之例5:10a的欽訂本譯文是“My beloved is white and ruddy”譯文 翻譯“ruddy”譯自希伯來文adomadom就是紅色,可是欽訂本 翻譯譯文毫無意義,和合本憑據欽訂本,率由舊章只進行文字轉換,因此我們看到「我 翻譯夫君,白並且紅」如許不知所云 翻譯翻譯,同樣大可列為譯猶未譯的經典例。按霍夫曼本身的講解,希伯來文adom「地盤」有關(Hoffman 48-50。既然文化意涵可解,翻譯問題就不至於無解,即便翻譯成效不克不及盡如人意。文化問題只有從文化著手才能解決。從這樣的角度來看,1966年問世的《福音聖經》Good News Bible)的英譯“My lover is handsome and strong”就有理可循了:白色和美有關,這是雅利安民族的一個文化母題(例如荷馬史詩取其為女性的描寫詞,特別是女文章出自: http://blog.xuite.net/lyuasesi/blog/496414578-%E5%A4%A9%E6%9B%B8%E5%8F%AF%E8%A7%A3%EF%BC%9A%E7%BF%BB有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 adriansrs35 的頭像
    adriansrs35

    lcvvtrtheqw

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()