翻譯公司語言翻譯公司0. 媒介 身為語言學本科生,看完本片一方面感應欣慰翻譯 究竟結果說話學之於大眾一直與異星事物無異, 從未想過有天它能被搬上大銀幕, 乃至搭上酷炫的外星人與時空理論議題。 但另外一方面, 不可否定本片也再製了一些對說話學/說話學家常見的迷思與刻版印象, 且作為本片科幻(或許該說奇幻?)設定焦點的沃夫假說, 在片子中的利用也悖離今朝相關研究的功效, 從而招致大眾對說話學研究的曲解與批評。 以下擬供應說話學專業觀點以破解這些迷思, 同時回應片子以外網友們相幹討論所觸及的部份問題翻譯 1. 說話學家絕不等於精曉多種說話的翻譯專家 由艾美亞當斯扮演的女主角,露易絲, 固然號稱是位語言學家,但她在片子中的佈景設定仿佛更像是個翻譯專家, 這在陸軍上校第一次到露易絲的辦公室徵召她時所說的話中可見一斑: 「兩年前,翻譯公司曾為軍方情報部分進行過波斯語的翻譯工作吧?」 (Two years ago翻譯社 you did some Farsi translation for the Intelligence?) 「那些叛軍的影片妳翻譯得很有用率。」 (You made quick work of those insurgent videos.) 「任何人提到翻譯專家,都認為妳是首選翻譯(You are at the top of everyone's list when it comes to translation.) 這是大眾對語言學家最多見的迷思之一, 以為說話學家就是精曉各國說話的人,所以其首要工作大概就是翻譯與溝通, 甚至由此腦補出「語言學專業是翻譯和說話溝通的藝術」等完全悖離事實的猜測。 事實上...... 說話學是將說話視為人類作為一種生物所獨有的心智能力與機制; 說話學家在做的事,便是以科學的方式研究各種語言現象 (包羅說話中的語法模式、語者的天然語感、語誤、說話習得的進程、口音等)冀能找出人類說話機制的遍及規律與運作模式翻譯 這種研究目標與精神, 與理論物理學試圖用數學了解宇宙間各類物理現象背後的紀律其實極為類似, 只是具體作法與對象不盡不異而已翻譯 說話學與翻譯完滿是不同的範疇, 大部門說話學家儘管接觸過很多說話的語料, 以致於對這些說話的一些現象與語法機制並不生疏, 但他們平常並不能在聽與說的條理上流利利用這些說話, 除非那是他們的母語,或已習得的外語。 (是以片子中露易絲的破華語其實其實不見得與她說話學家的身份産生衝突XD) 將語言學家描繪為精曉多種說話的翻譯專家, 是任何對說話學稍有了解的人都一目瞭然的重大毛病。 憑據報道,擔負本片說話學垂問之一的麥基爾大學說話學系助理傳授,庫恩, 便曾多次試圖說服導演與編劇刪去露易絲從事翻譯工作的配景設定。 因為露易絲身為說話學家, 頂多只能協助軍方查詢拜訪某個還沒有為人所知的偏僻語言, 而非協助翻譯波斯語──這類工作應當是隨軍的翻譯官便足以勝任的。 何況,正如庫恩所言: 「真正的說話學家對梵語中透露表現『戰爭』的字詞其實其實不特殊感愛好翻譯 (Real linguists just aren't all that interested in the Sanskrit word for "war.") 2. 語言學並非只有人文的一面 「說話學就是小我文學科。」這是另外一個大眾常有的迷思。 是以片子也很天然地複製了這個毛病的印象: 首先是人物的性別設定, 本片成心無意間,付與擔負說話學家的主角一個傳統上被歸類於人文領域的性別翻譯 而作為理論物理學家的副角則被設定成一般認為合適讀理工的男性。 在此,鉦昱翻譯社們社會對兩性的刻版印象很輕易地被用來看成指涉其職業的符號, 雙向強化了人文/理工和女性/男性的二元分類。 其次是露易絲在黉舍裡講課的那場戲, 短短四句台詞中滿溢著語族、歷史與藝術等人文印象: 「我們今天要來談葡萄牙語,」 (Today, we are going to talk about Portuguese,) 「我們漫談到為什麼葡萄牙語聽起來跟其他羅曼斯語族的語言差這麼多。」 (and why it sounds so different from the other Romance Languages.) 「葡萄牙語起源於中世紀的加利西亞王國,」 (The story of Portuguese begins in the Kingdom of Galicia in the Middle Ages,) 「那時說話被視為是藝術的一種表達體式格局翻譯(when a language was seen as an expression of art.) 最後,女主角在片子中的主要工作:查詢拜訪七足外星人的說話, 也近似人類學家在做的事。 凡此各種,都讓片子中的說話學染上一片人文氣味稠密的空氣。 但事實上...... 正如人類的語言是同時由社會身分(文化、地輿、政治等) 與非社會的身分(發音的心理結構、聽覺與心理感知、大腦認知的運作等) 形塑而成的一樣, 今世說話學的研究其實也包含很多橫跨人文社會與天然範疇的子學科人文社會領域 天然科學範疇 ●───────────●──────●──────● 社會說話學 情勢說話學 認知語言學 心理說話學 說話人類學 語音學 神經說話學 由上圖可見,許多說話學子學科的學門光譜散佈並非純潔的人文社會範疇, 有些乃至已可以算是自然科學,它們包孕: 1) 情勢說話學:研究方法首要借鑑數學邏輯, 以數學邏輯的運算模子來注釋大腦中的說話運作機制翻譯 (所以整部片子中我最順耳的台詞是伊恩那句: 「你處置語言的體例就像個數學家。」XD) 2) 認知說話學、心理說話學、神經說話學:常利用心理學或腦神經科學的理論、 儀器與嘗試方式, 探究大腦若何處置說話。 3) 語音學:運用物理學(聲學、空氣動力學) 與心理剖解學(發音機關與器官)的相關常識與儀器。 換言之,語言學並非一個純真的人文社會學科, 而是一群以摸索人類語言機制為配合目的之跨範疇學科的整合, 這也恰是為什麼國表裏的說話學系所都有很多來自理組(如機電系、物理系)的學生翻譯 本片的露易絲,就其工作與講課的內容來看應該更合適被稱為「說話人類學家」, 語言人類學是說話學與人類學的交集範疇,富有人文氣味其實不意外翻譯 但自說話學於上世紀中葉轉向心理學以來, 語言人類學已非今世說話學的主流, 電影以一個接近二十世紀初美國說話人類學家的形象來代表現代說話學家, 難免以偏概全, 也突顯了電影(或許包括原著?)對說話學家的刻版印象。 3. 學一個新語言不大可能完全改變你的認知 片子中最焦點的科幻情節當屬露易絲透過對七足天書的進修, 而取得一種完全異於人類的時候感知模式。 電影也不惜透露此設定的按照是來自二十世紀初語言人類學者沙丕爾 (Sapir) 及其學生沃夫 (Whorf) 的假說: 伊恩: 鉦昱翻譯社比來在讀的一個理論提到, (I'm doing some reading about this idea that...) 若是你完全沉醉在一個外語中, (if you immerse yourself into a foreign language翻譯社) 翻譯公司的大腦思惟就會整個改變。 (then you can actually rewire your brain.) 露易絲:嗯,是沙丕爾─沃夫假說。 (Yeah. Sapir-Whorf Hypothesis.) 這個假說認為, (It is the theory that...) 你所說的說話可以或許決定你的思惟。 (the language you speak determines how you think.) 這段對話顯示出電影採用的是激進版本的沃夫假說, 即學界所稱的「說話決議論」(Linguistic determinism)認為語言能夠決意人類對這個世界的認知, 此「決定」乃至包括顛覆或改寫人類與生俱來的感知能力。 舉例而言,如許的假設預測,若一個說話在基本辭彙上不辨別藍色與綠色, 則以該語言為母語的人也將沒法辨別這兩種色彩。 這個展望蘊涵著以下對語言與思惟的概念── 認知構造與說話的連結比認知佈局與真實世界的連結更為慎密: 真實世界 認知佈局 語言佈局 片子採納了說話決議論的這些預測與概念, 因此天經地義地,當露易絲學會了蘊有非線性時間觀的七足天書時, 這套書面說話便改寫了她的認知佈局,贈予她「感知非線性時候」的能力。 但事實上...... 我可能得打那些感覺本片好有哲理好有深度的文青粉絲一巴掌, 因為說話決定論其實早已被二十世紀六○至九○年月的許多認知嘗試否決了翻譯 比方一個關於顏色感知的研究發現, 固然新幾內亞的丹尼語中只有兩個根基顏色辭彙(暗色/冷色、亮色/暖色)。 而英語中有十一個(黑、白、紅、綠、黃、藍、棕、紫、粉紅、橙和灰), 但丹尼人與英語母語者一樣, 都有能力辨別這十一種色彩中的核心色(各類色彩範疇中最具代表性的色相) 與非核心色。 另外一個關於容器領域感知的嘗試顯示, 固然華語、英語與西班牙語在辭彙上反應出各不相同的容器分類體例, 但這三種語言的語者在對統一種容器的類似性測試中卻有一致的浮現。 近似的研究後果還可以延長到很多其他的面向,譬如空間方位的感知。 這些研究顯示出人類的認知構造其實具有某種先驗的普遍性, 弗成能被一個新學的說話完全顛覆掉。 但那些歧視本片,感覺本片好不科學好嘴砲文組的異星黑們也別高興, 因為否決語言決意論的這些研究,並沒有推翻沃夫假說中所有的假定; 相反地,比來二十年來的很多認知科學研究都支持沃夫假說中較溫文的部分, 這個部份常被稱為「說話相對論」(Linguistic Relativity), 也就是認為說話固然沒法決意人類的認知佈局 (cognition)但可以透過某種體例,在必然水平上影響人類的感知 (perception)因此使用不同說話的人確切可能在感知上會有某種程度的差異。 譬如俄語有十二個基本顏色辭彙, 比英語多了深藍 (siniy) 和淺藍 (goluboy) 的劃分; 實驗發現這樣的語言差異確實導致俄語與英語語者在顏色感知上有些落差: 說俄語的受試者區分深藍與淺藍的速度比較快, (比起區分那些他們用同一個基本詞彙指稱的近似顏色,譬如深綠與淺綠) 相對的,說英語的受試者儘管也能區分深藍與淺藍, 但與區分深綠與淺綠的速度差不多。 另一個證明語言對感知有影響的實驗後果是發現 像前面俄語語者那樣在感知深、淺藍色差別上所顯現的相對高效率 具有大腦側化 (lateralizaion) 的現象,也就是: 這些在語言中以不同名稱指涉的色彩, 只有當它們泛起在語者的右眼視區時才會產生相對高效率的區分效果翻譯 這樣的現象表示, 人類對色彩的感知多是先由左腦進行處置的, 而左腦恰是一般認為與典型說話行為有關的大腦位置。 總而言之,今朝認知(說話)學界的概念是, 說話沒法像片子那樣奇異地決議我們是不是能感知到真實世界的某件事物, 究竟結果這首要照舊受制於人類遍及性的心智與感官能力, 身為三維空間的物種,我們不成能感知獲得七足類所感知到的時候模式, 是以也無法發展出非線性時間觀的認知思維構造。 然則語言確實可以強化鉦昱翻譯社們對部分事物的感知, 使某些真實世界的差異對說這個語言的鉦昱翻譯社們而言更具成心義。 這類看待語言與思維的觀點, 可以用一個與前面語言決定論完全相反的圖式來表示── 即,認知結構確實與語言有連結,但它與真實世界的連結還是較緊密的: 真實世界 認知結構 語言結構 4. 漢語並不是蘊涵非線性時間觀語言的代言人 在本片的討論串中, 有部份網友說起七足類非線性時候觀的語言與思維讓他們想到漢語, 因為漢語不像印歐語系的語言那樣有目前、曩昔等「時制」(tense) 區別翻譯 但事實上...... 用漢語的情況來猜想一個具有非線性時間觀的語言長什麼樣子生怕是刻舟求劍。 來由之一是因為漢語的語法固然缺少表示事件「外在時候」的時制, 卻跟英語一樣具有描述事務「內在時候」的「體貌」(aspect) 系統。 比如漢語動詞前的「在」就被認為是「非完整體貌」(imperfective aspect) 的標志, 用來描述一個處於過程當中的事宜(類似英語的進行式), 進程,也就是事宜肇端到終止之間的一段內在時間結構, 例以下面這句: ◎她試穿一件裙子。 「在」突顯的就是「試穿」的內在時候進程。 七足類的語言既然在片子中被標榜為具有非線性的時候觀, 則例句中的全部試穿事件在該說話中 可能永久只是一個沒有內在時候、不可切割的整體, 意即,它或許基本沒有「完整體貌」與「非完全體貌」的不同。 也許有些人會感覺只是透露表現過程的「在」其實不必然需要線性時候, 那這邊提供另外一個對照明顯的例子: 漢語的「完成體貌」(perfect aspect) 標識表記標幟「過」。 「完成體貌」一定會牽扯到兩個外在時候點, 一是事件産生的某個時刻,一是供語者參照的另一個時刻, 例如以下這句: ◎她打破一個杯子。 說話的人是以而今措辭的時間為參照, 論述「她」在此之前有過打破杯子的經驗。 這樣的體貌生怕更難對應到七足類的說話, 因為在參照時間「之前」如許的用法已經明明蘊涵了一個線性的時候觀翻譯 縱使不談體貌,漢語還有另外一個不合適拿來類比七足類說話的來由, 即戴浩一 (1985) 所提出的,漢語謂語中的詞序表現了線性時間的先後順序, 例如以下兩組句子: ◎我拿書到藏書樓翻譯 ◎我到藏書樓拿書。 ◎她們到隔鄰水道。 ◎她們到隔鄰水道。 可以發現,由「到」所引領的詞組(紫色部門)在句中的位置是依時候挨次決議的, 若「到」的産生時候先於另外一個動作,就呈現在該動詞前(如第二句與第四句)翻譯 若「到」的産生時候晚於另外一個動作,就出現在該動詞後(如第一句與第三句)。 違背時候順序的謂語詞序在漢語中是不合語法的,例如: ◎*我到圖書館從公園翻譯 「從」的詞組因為標誌動作起點, 在時間按次上必然先於標記終點的「到」的詞組, 因此我們只能接受「我從公園到圖書館」這樣的詞序。 以上的現象都默示線性時候觀並非只會以時制的情勢泛起在語法中, 相反的,沒有時制的漢語其其實語法中也有許多機制反應出對時候的線性認知翻譯 5. 結語 固然洋洋灑灑指謫了這麼多, 但這部片子確實難能寶貴地使說話學從遙遠生疏的異星入境大眾議題。 且撇除本文所提到的迷思與誤用, 這部片在劇本結構、剪輯、音樂、創意與氛圍襯著等非語言學的部份皆表現極佳翻譯 謹以此文將本人在電影板的首PO獻給這部片子, 但願它能是大眾接觸說話學這個異星生物的一個開始, 且這樣的接觸能像環狀的七足天書一樣,沒有明白的竣事翻譯

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1488729287.A.84F.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()