越南翻譯語言翻譯公司各位版友,各人好 (此為代PO.) 伴侶父親已過世翻譯社 他名子中包含一個”瑞”字翻譯伴侶一向以為他的英文譯名是JUI,所以當初在填寫I-485, G325a和美國的結婚證書中翻譯社 填寫的是JUI。 後來,伴侶家人去戶政事務所開立的小我戶籍謄本出證實是RUI,並繳交給移民局。 現在收到RFE節錄以下 A review of your household registration record reveals that your father’s name is Rui. However, you indicate in part 3 of application is Jui. Similar, the form G325a indicates your father’s first name is Jui. Finally, it is noted that your marriage certificate also identifies your father’s name as Jui.in view of the foregoing, the recorded constitutes a discrepancy regarding your father’s first name. Rui as opposed to Jui Lin. Please explain the discrepancy regarding your father’s name. You must submit any appropriate den documentation to support your assertions (I/e/ copy of your father ‘s passport biographic page or other civil documentation). If your father change his name, you must submit official documentary evidence of the name change. further翻譯社 if the discrepancy is the result of an error on the household registration record, you must provide a new household registration record with correct information along with a statement from the issuing authority that acknowledges the error and its subsequent correct. If you submit a document in any language other language, it must be completely translated. The translator must certify that he/she is competent to perform the translation and that the translation is accurate. the foreign -language document must be submitted with English translation 今朝已經到戶政事戶所從新開立一份父親名子為JUI的戶籍謄本. 可是戶政事務所沒設施提供任何acknowledge the error的文件,只跟鉦昱翻譯社朋友說他們是依造函打點 [本人及相幹親屬之姓名請以護照之英文姓名為第一優先,並請攜帶護照(或護照影本)管理,若無護照者,以漢語拼音填寫(姓名不屬於本件戶籍謄本文義翻譯之列,如填寫之英文姓名毛病,請從頭申請)。] 請問是否有列位任何方式可以讓戶政事務所開立? 是不是可以請戶政事務所發函給我朋友申明翻譯原則,然後將之翻譯轉交給移民局? 感激各位的協助!!! -- Sent from my Windows

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1490579852.A.ABC.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()