翻譯網副題目:電影字幕翻譯技巧共探討
美金、歐元等國人較熟悉的「強勢」錢幣還好,要是牽扯到「弱勢」貨幣應如何處置較好?比方說:土曼?試想:這個減肥霜花了我6翻譯社250土曼,誰知道這到底貴還便宜呀?

「愈翻譯,愈迷失」
其一:度量橫的處置方式
日前跟兒子看「多啦A夢」,其中提到地名,我的職業病犯了,就特殊留意了一下,譯者的處置體式格局是換成台灣的地名翻譯想當年顫動一時的「天龍特攻隊」也每每用上「西門町」之類的地名,在當時還造成過計議。鉦昱翻譯公司的作法是:「有名」的地名當然該怎麼翻就怎麼翻,按照已商定成俗的地名翻譯即可翻譯例如:Paris巴黎,總不能硬翻成「趴嘻」--固然發音較為接近原文。(ps:徐志摩將Florence翻成翡冷翠,不是挺美的的嗎?可惜約定成俗後(或前?)為「佛羅倫斯」‧‧‧)


其四:扣扣
照樣:這個減肥霜花了我一百元?(指美金)
其六:牽扯到國外人名或掌故之類的

一般的作法是必須轉換成影片産生現場當地的幣別。


一般鉦昱翻譯公司所認定的「不怎麼知名」,乃指--我認為如果連譯者都不知道的人事物,大部份的觀眾或讀者「應該」更不知道翻譯
我一般的作法是均換成國人較熟悉的公制,如許處置應該沒錯吧?




其五:方言部門的翻譯
至於「沒名的」街道名,但又落落長的呢?例如說:若提到某條風化街或巴黎的風化區Pigalle之類的(但國人不熟習,限於字幕字數限制,又不克不及翻成落落長的「巴黎必卡樂紅燈區」),要不要換成「華西街」或「林森北路」之類的?好讓觀眾一目了然呢?

如果大部分的觀眾或讀者都知道的人事物,而身為譯者的我卻不知道‧‧‧那我不該在這提問,而真該趕緊去找一道空固力的牆了。^__^

由於鉦昱翻譯公司翻的大部分都是法文的,法國亦採公制,是以在這類的轉換上較無問題。倒是想知道碰到英制的字幕翻譯,諸位賢能都是若何處置的?(好像沒換算成公制)。就我個人而言,很不習慣看英制。例如說:每次世姐選美,說到美男的身高、體重,我都頗傷腦子,不怎麼會換算,所以當下也感觸感染不到她們有多完美。
日前手上的一部大爛片,其中有一段某不好(謂之ㄋㄧㄠ也)種,跟他同夥大英雄等的對話翻譯此中提到一個「不怎麼知名」(Remark)的人名。問題是,片子字幕上不便利注釋這麼多,再加上這是部典型暴力大爛片,於是敝人就將這小我名予以「台灣處所化」, 以下:
其三:人名
Remark :
除先前提過的「愈簡單,愈迷失」外,這才發現其實更嚴重的是「愈翻譯,愈迷失」翻譯﹝最嚴重的則是「愈迷失,愈翻譯」?笑‧‧‧﹞

不知這種情形之下,諸位會若何處置懲罰呢?

要不要翻出幣別?要不要轉換成台幣?







其二:地名

落落長的人名,舉例:「珍娜露露布拉姬妲」之類的,影片中,一下稱此資深美男為「珍娜露露」,一會兒又稱其為「布拉姬妲」。在不影響劇情之下,我傾向於全以名字「珍娜露露」,乃至「珍娜」取代,以避免造成觀眾攪渾。把觀眾當「傻瓜」,這種作法是否准確?(鉦昱翻譯公司總憂慮觀眾沒注重看,看了後面忘了前面,所以人名連不起來)

例如:這個減肥霜花了我四千塊(指台幣,但我們不會說「四千台幣」)
鉦昱翻譯公司的迷失有:
1.翻譯公司想奇克會不會要我配槍?
2.你以為你在演番笕劇?
3.奇克不會要你演”劉文聰”

通常都是以「台灣狗尾」或「山東圖花」處理之。本土意識抬頭的本日,這類作法正確嗎?有別的好方式嗎?



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/pattejaune/post/1234846144有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()