。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對於pc來說,因為有萬用解碼器,所以多半不會碰著這個問題,
貼上今後,選擇儲存
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
透過HanzConvert轉碼程式下載處:http://goo.gl/OjLGKb。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯簡繁體 翻譯小對象支援UTF-8、GB18030、BIG-5三種編碼之間 翻譯彼此轉換,自動檢測源文件的編碼 翻譯公司並可指定輸出文本採用簡體或繁體,程式利用 翻譯簡繁轉換引擎基於詞語而非單字,是以可以或許有效提高簡繁轉換的準確率殺青目 翻譯,不過請重視一點檔案 翻譯副檔名請記得把片子字幕檔格式由srt或是aac花樣改成.txt花式,然後再把要改編碼的檔案拖曳到HanzConvert轉碼程式進行轉碼,轉換終了後請記得將副檔名改回srt或是aac花式。
原本「default encoding」的部門是「windows」,強迫將他改成「system codecset」或是「UTF-8」就可以夠了
推敲安裝一下parallels吧:
起首要找到字幕 翻譯准確編碼
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
別的你也可以或許試試看多種播放器,像是鉦昱翻譯公司對照舉薦的播放器有:
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯貼上剛剛的文字
大家是不是有時刻有時後在網路上下載 翻譯影片常常需要搭配srt 、 aac 花式的檔案來顯示字幕,最多見的字幕有英文、繁體、簡體中文的款式,偶然會發現出現的字幕是看不懂的火星文字,先別急著把字幕砍掉透過一些東西幾個小步驟便可轉換為能夠准確顯示的字幕囉!
就要進行播放程式的設定:
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(lion版因為編碼設定已不供給在這邊點竄了,所以只好先存成純文字)
找到「打開與儲存」這個標籤
解決體式格局其實有許多種
就會釀成這樣
存檔時選擇UTF-8,然後記得打上srt的副檔名就能夠了
http://www.parallels.com/products/desktop/
體式格局三 合適有Microsoft office的人
可是對於一般純真只有Mac的利用者,或是沒有益用parallels 翻譯行使者,這一點就不是很苟且了
若是你看到的是一串亂碼,恭喜
首先找到你想要編輯的字幕
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
VLC,MplayerX,SplayerX
但如果是否是,那可能就要參考等一下的第二步調:小細節 翻譯部份
所以,今天教大家一個體例:
利用mac碰著 翻譯最大阻礙,就是當你看影片時,字幕是srt花式的影片
操作體式格局:
以VLC為例,就勢將他 翻譯字幕設定強迫手動:
中翻 柬埔寨 文
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯問題出在哪邊呢?
選擇unicode
可是若是你照樣失敗了,就要參考我以下 翻譯申明:
或是直接用Mac版的word
將
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
你可以直接打開「文字編纂」,選擇偏好設定
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯因為mac自己預設是行使utf-8 翻譯萬國碼,可是很多srt字幕內嵌的是big5或是GB2312,還有一些是ANSI的,因為這樣,就會讓字幕有時辰出現一堆方框框或是一整串字裡面最後會變成"?"
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
改好今後,將檔案拉進safari
這時候候候要將他設定為:純文字
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯假如真的還是不可........
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯注:日文和繁體中文混編的編碼便會出錯。
選擇簡體中文或是你要 翻譯措辭
你可以選擇用windows版本的Word
由於Lion往後的版本對於編碼 翻譯省略變多了,所以之前可以很方便點竄 翻譯選單也潛藏的很隱密
以下內文出自: http://mulicia.pixnet.net/blog/post/27835285-%E8%A7%A3%E6%B1%BA%E5%9C%A8mac%E4%B8%8A%E5%87%BA%E7%8F%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表