close

塔塔爾文翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對於pc來說,因為有萬用解碼器,所以多半不會碰著這個問題,翻譯公司只要灌一個k-lite mega codecs,幾近就都可以暢行無阻了


srt-007.png

貼上今後,選擇儲存

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

翻譯公司可以將Srt的檔案先改附檔名成為txt

透過HanzConvert轉碼程式下載處:http://goo.gl/OjLGKb。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯簡繁體 翻譯小對象支援UTF-8、GB18030、BIG-5三種編碼之間 翻譯彼此轉換,自動檢測源文件的編碼 翻譯公司並可指定輸出文本採用簡體或繁體,程式利用 翻譯簡繁轉換引擎基於詞語而非單字,是以可以或許有效提高簡繁轉換的準確率殺青目 翻譯,不過請重視一點檔案 翻譯副檔名請記得把片子字幕檔格式由srt或是aac花樣改成.txt花式,然後再把要改編碼的檔案拖曳到HanzConvert轉碼程式進行轉碼,轉換終了後請記得將副檔名改回srt或是aac花式。

002.PNG  

原本「default encoding」的部門是「windows」,強迫將他改成「system codecset」或是「UTF-8」就可以夠了

srt-010.png

 

推敲安裝一下parallels吧:

起首要找到字幕 翻譯准確編碼

翻譯

-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

 

別的你也可以或許試試看多種播放器,像是鉦昱翻譯公司對照舉薦的播放器有:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章標籤
apple mac srt 影音 字幕 vlc mplayerx splayerx 亂碼 編碼

貼上剛剛的文字

大家是不是有時刻有時後在網路上下載 翻譯影片常常需要搭配srt 、 aac 花式的檔案來顯示字幕,最多見的字幕有英文、繁體、簡體中文的款式,偶然會發現出現的字幕是看不懂的火星文字,先別急著把字幕砍掉透過一些東西幾個小步驟便可轉換為能夠准確顯示的字幕囉!

就要進行播放程式的設定:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

(lion版因為編碼設定已不供給在這邊點竄了,所以只好先存成純文字)

找到「打開與儲存」這個標籤

解決體式格局其實有許多種

就會釀成這樣

存檔時選擇UTF-8,然後記得打上srt的副檔名就能夠了 

srt-008.png   

http://www.parallels.com/products/desktop/


體式格局三 合適有Microsoft office的人

 

可是對於一般純真只有Mac的利用者,或是沒有益用parallels 翻譯行使者,這一點就不是很苟且了

 

 

vlcsnap-2011-01-26-22h45m12s126  

若是你看到的是一串亂碼,恭喜翻譯公司,問題簡單多了,你只要直接找出他精確的編碼就能夠了

首先找到你想要編輯的字幕

 

。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

VLC,MplayerX,SplayerX

但如果是否是,那可能就要參考等一下的第二步調:小細節 翻譯部份

srt-002.png  

所以,今天教大家一個體例:


srt-003.png


picture-1  

利用mac碰著 翻譯最大阻礙,就是當你看影片時,字幕是srt花式的影片

操作體式格局:

以VLC為例,就勢將他 翻譯字幕設定強迫手動:

中翻 柬埔寨 文

srt-004.png  

翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯問題出在哪邊呢?

選擇unicode

可是若是你照樣失敗了,就要參考我以下 翻譯申明:


或是直接用Mac版的word

翻譯公司要的字幕文字都複製起來。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

你可以直接打開「文字編纂」,選擇偏好設定

。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

因為mac自己預設是行使utf-8 翻譯萬國碼,可是很多srt字幕內嵌的是big5或是GB2312,還有一些是ANSI的,因為這樣,就會讓字幕有時辰出現一堆方框框或是一整串字裡面最後會變成"?"

srt-009.png   

srt-001.png   

。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

改好今後,將檔案拉進safari

這時候候候要將他設定為:純文字

翻譯

-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯假如真的還是不可........

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

注:日文和繁體中文混編的編碼便會出錯。

 

選擇簡體中文或是你要 翻譯措辭

srt-005.png  

你可以選擇用windows版本的Word

由於Lion往後的版本對於編碼 翻譯省略變多了,所以之前可以很方便點竄 翻譯選單也潛藏的很隱密

以下內文出自: http://mulicia.pixnet.net/blog/post/27835285-%E8%A7%A3%E6%B1%BA%E5%9C%A8mac%E4%B8%8A%E5%87%BA%E7%8F%

有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

第一個:假設你不想要每次都要一向改附檔名,就把:「為純文字花樣檔案插手.txt附檔名」這個選項作廢,以後你點竄檔案後,就直接存成srt就能夠了

或是直接送回PC處理吧! 

然後打開「文字編輯」

 

假設照舊有錯,

不過有時也會碰著這些播放器都無能為力的時辰翻譯

 

這邊可以建議妳改削兩個地方

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

點選「款式」裡面的「製作純文字花腔」

。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯字體部份,你可以選儷黑pro或是花圃明體,鬥勁不會缺字

然後開一個新的文字編輯,將他貼上

接著,在把剛剛存好的純文字點竄檔名為srt,就大功告成了:

第二個:純文字花腔檔案編碼 翻譯地方,你可以直接將「打開檔案」和「貯存檔案」設定為UTF-8,這樣就能夠直接存成翻譯公司要的花樣了

 

翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

直接將方才已准確的文字,用cmd+A全選,接著複製起來,

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯最簡單的,就是將字幕檔直接找一台PC的記事本開啟,然後在儲存時,選擇UTF-8編碼,就結案了 翻譯社

第二步驟:小細節


方式四(由密友貓皮供給)

翻譯

-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

以下內文出自: http://blog.udn.com/carolp713gt/109621008有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 adriansrs35 的頭像
adriansrs35

lcvvtrtheqw

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()