薩尼奇文翻譯我前文曾說過AREA11是香港的BT論壇 一開始就主打高畫質韓系資源 那時對岸的一些韓劇仍是以RMVB 檔案為主 隨著大型液晶螢幕電視逐步遍及 想看HD的人越來越多 加上AREA11站方的專心經營與管理 一路成長茁壯 陸續增加了很 多其他資本 現在AREA11的徵求文已經成這個版的常經文了~ AREA11一直與CHD/PT站合作 同步發佈內部壓抑的制品 所以CHD 的會員都可以下載的到 但當AREA11同黨長硬 就想要單飛了 上個禮拜比來很夸的一部韓劇下檔後 這個禮拜發現所有ON檔的 韓劇在CHD已經沒有了 所幸TTG/NGB製作的韓劇又適時呈現 填補 了這個洞 多是因為TTG人手不敷 發佈的韓劇雖然多但時候快慢 紛歧 有的韓劇有頭沒有尾或半途出現或無頭無尾等景象 沒有字幕 起原等.....結論: 今朝照舊顯現AREA11桂林一枝的局面 就是韓/PT 站/沒有字幕 也沒得比~

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

葡文口譯

塚田詩織

av封面:

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓文口譯

根基上,音樂人或唱片公司只能針對第1類伴唱帶的播放收取費用,其它的盜版、盜窟版本完全拿不到版權費,但大多半台商或歌手的粉絲到KTV歡唱時,並不認識,也不關心伴唱帶是不是合法翻譯

第3類是再製版,就是業者以原有的音樂搭配自行拍攝的MV畫面或靜態圖片,版權歸屬很有爭議;最後一種則是重製版,也就是業者從頭錄製音樂、拍MV製作全新伴唱帶,只有詞曲是本來的版本。

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

肖納語翻譯

▲▼楊丞琳、李榮浩將登上hito風行音樂獎翻譯 (圖/Hit FM提供) 

▲陳勢安將以歌聲征服觀眾耳朵。 (圖/Hit FM提供) 

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

口譯技巧害我不知道怎辦= =

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中翻泰影片長度:00:01:25

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬拉雅拉姆文翻譯
《寶物老闆》劇情讓鉦昱翻譯公司想到《寵物當家》,都是關於獨佔的愛被分食的焦炙,提姆對寶物老闆懷有敵意,本來屬於他的愛被弟弟搶走一半有餘、寶物老闆「下凡」人世是要查詢拜訪新的寵物狗可能造成人類怙恃不再把愛放在嬰兒身上,致使寶寶企業垮台;《法寶老闆》的趣味是將「愛」視為財富,提姆本是一家獨大的企業,具有怙恃掃數留意力,一旦弟弟(競爭者)降臨,資源(愛)被瓜分,利潤將不如過往可觀,一樣的,寶寶企業也是一家獨大的企業,即便產品如此難搞(哭鬧不聽話),人類仍然買帳,如今面臨絡續出新招的新興企業(不會長大的迷翻譯公司狗),不知變通的老字號公司業績天然直線下滑;為能在「愛」的商場贏得戰爭,企業主得要改變,不改變就會被淘汰,而電影裡的改變我們稱之為「長大」,提姆學會當一名哥哥(聯手合作創造更大商機),瑰寶老闆則把寵物狗公司搞垮,等等,所以提姆從只會要求父母給愛的小屁孩釀成願意付出愛的年老哥(良性競爭的環境,1+1大於2),但寶寶企業應該沒有在這個事宜中獲得教訓吧,寵物狗公司受到重創,寶寶企業繼續生產如出一轍的產品給買家,難怪現代父母仍然每天哀怨賜顧幫襯小孩好累,因為企業獨大的情況下,品管不是太需要在乎的事情。(哈哈)

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬來西亞語翻譯列位版友愛~ 小弟有以下問題想請教大師 1、65t外掛srt字幕編碼要用什麼才不會亂碼? 今朝測過UTF-8,BIG 5,UTF-16(BE/LE) 都是亂碼… 2、改成ass字幕是可以,可是字幕會沒有邊框,當畫面是白色時要看字幕就很費勁 有效過字幕編纂軟體編輯邊框{bord},但完全沒用,不知道是什麼原因… 麻煩列位解答了~

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提維文翻譯大師新年快樂 固然鉦昱翻譯公司只是要問字幕但以防萬一照舊先防個雷 跨年(12/31)當天下午五點跟朋友在台北百老匯影城看《與神同業》 演到倒數第二關暴力那裡,江林叫德春提出累計責罰的要求以後 德春跟兩個判官講了好幾句話,成果完全沒字幕 想請問大家看的時候也有呈現這個狀態嗎? 還是我看的那場有問題? 想知道德春到底說了什麼 若是有人記得進展可以告知我 感激人人 最後真的要說與神同業很好看,我哭好慘啊

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

斐濟語翻譯只支援電腦撥放

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()