羅圖馬文翻譯所以不知道要若何附掛到Windows Media Player 11來做播放 翻譯社
嵌入 翻譯。理當可以找到您需要的謎底~^^;

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中翻譯英趁便問一下翻譯社位元速度2500kbps 大概等於固定品質係數???
[20:29:25] libhb: scan thread found 1 valid title(s)

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

塔瑪舍克語翻譯我妹權限不足 故代po ps.mm為翻譯研究所結業的 ---------------------------------------------------------------------------- 於是我今天去面試傳譯員了… Okay 先申明一下對方為何種公司以及應徵的工作和工作條件 該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,首要客戶是HBO和BBC的影集 應徵的工作為… 1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中) 2) 翻譯校對及後製:搜檢譯者的字幕翻譯、上字幕 (就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數) 應徵條件: 1) 必須為英美說話相幹學系or翻譯學系 2) 大學畢 但願是碩士學位 3) 但願有最少一年國外工作經驗 面試時,面試官(不知道是老闆照樣經理)看看我的履歷,問了以下問題 ‘喔喔翻譯妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?大概都是翻哪一 類的影片?’ ‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年。做的大部分是生態或科學紀 錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過翻譯’ ‘紀錄片跟我們這影集比起來對照好翻啦。觀眾群小,翻錯也不輕易被觀眾發現。’ OS:那翻譯公司去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專著名詞呀! 老闆(?)接著跟我诠釋薪資部門… 嗯… 根基上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘較量爭論),公訂價,不加新,可在家工作翻譯 翻譯校訂及後製的部份則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息。 ‘這份工作(指校訂及後製)不只要英文程度很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說翻譯 ‘畢竟HBO是大片子公司;這是不克不及獲咎的。觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很輕易被 觀眾發現、揭發。能勝認這份高難度工作的人很少,所以今朝很多校對都是我本身做。你 的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’ OS:四年的翻譯(固然只是兼職)本來只算一點點經驗? T_T 好啦,畢竟不是專業翻譯人員,我認了翻譯 ‘嗯嗯。那請問… 校訂和後製的薪資部門…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部 份! ‘喔喔。月薪22K喔!若是表示好的話,三個月後會斟酌漸漸調薪喔!’ 22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(雖然在國外工作過 不表示回國薪水應該高人一節)?還最好要有碩士學位? 哪個有以上條件的會願意賺這樣的薪水? 就算目前經濟不景氣,工作難找,也不消如許抽剝員工吧? 中心我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了翻譯 老闆也申明了這是新進員工的行情呀翻譯以後就會慢慢調薪了嘛! 鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案根基行情。我沒話說翻譯); 22K也就是22K… 妳回去考慮斟酌。這是我的名片。有意願的話打給我。我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的 水平。’ ‘好。感謝。再會…’ 嗯… 工作萬萬種;薪資也萬萬種。 我也知道待遇好的工作欠好找,尤其在這種經濟不景氣的時節。 22K不是不好,但配上上述工作內容跟條件,真的讓我很難以釋懷,有種被羞恥的感受翻譯 我走出該翻譯公司的背影必然很苦楚。 走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到本身還沒吃午飯,更 是覺得本身可憐…

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蘇格蘭語翻譯博傑普爾和塔魯文翻譯翻譯社手機:02-412-8222
假定一貫沒法解決問題,建議聯繫工程師進行檢測 翻譯社

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語翻譯口譯airplay到apple tv上看

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

瓦拉莫語翻譯那它下次有問題要我們怎麼辦??

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

找翻譯鉦昱翻譯公司試過了AntMan...(恕刪)


文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

技術手冊翻譯

Freemake Video Converter 4.0擷取影片的聲音

Freemake Video Converter 4.0合併音樂翻譯

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

達馬拉文翻譯

中國大動作睜開淨網動作,從快播入手下手,到現在弓手網、人人影視,免費的網路影片下載,將來生怕會逐步消逝翻譯分歧於正版光碟的外語翻譯,網路上下載的影片字幕通常都較為「生涯化」,有時刻乃至會讓網友會心一笑,而翻譯出這些字幕的人,就是傳說中的「字幕組」。

字幕組 濫觞:荐新闻截圖

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓翻中

之前用格式工場嵌字幕都很順
文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()