close
中翻譯英趁便問一下翻譯社位元速度2500kbps 大概等於固定品質係數???
[20:29:25] libhb: scan thread found 1 valid title(s)
數值設20~25
用舊版轉換一個mkv檔(內包srt字幕)
今朝是用mediacoder
翻譯公司也能夠利用 ConvertZ 將非 UTF-8 編碼的 SRT 字幕轉為 UTF-8 編碼
title : ?望?
[20:29:26] + F:\影片轉檔後\老表你好Hea_01.mp4
Metadata:
[20:29:25] hb_scan: path=E:\迅雷下載\老表你好Hea_01.mkv翻譯社 title_index=1
[20:29:25] Intel Quick Sync Video support: no
而在某些影片類型上多是嚴重不足
[20:29:26] * audio track 1
[20:29:26] + bitrate: 384 kbps, samplerate: 48000 Hz
[20:29:25] - supported: YES
[20:29:26] + dither: triangular
title : 蝞雿?
# Title: 1
# Range: All
感激 已使用vidc...(恕刪)
3.如K網友說的......換轉檔軟體
Metadata:
Failure to initialise thread 'SRT Subtitle Decoder'
title : ?望?
[20:29:26] + F:\影片轉檔後\老表你好Hea_01.mp4
Metadata:
[20:29:25] hb_scan: path=E:\迅雷下載\老表你好Hea_01.mkv翻譯社 title_index=1
[20:29:25] Intel Quick Sync Video support: no
而在某些影片類型上多是嚴重不足
[20:29:26] * audio track 1
[20:29:26] + bitrate: 384 kbps, samplerate: 48000 Hz
[20:29:25] - supported: YES
[20:29:26] + dither: triangular
title : 蝞雿?
# Title: 1
# Range: All
感激 已使用vidc...(恕刪)
3.如K網友說的......換轉檔軟體
Metadata:
Failure to initialise thread 'SRT Subtitle Decoder'
QOO5566 wrote:
Stream #0.3(chi): Subtitle: [0][0][0][0] / 0x0000 (default)
因為轉檔時還要作其他事
2.先把mkv無損轉包成mp4
優先率可以再這裡設定
請上傳轉檔失敗的記實檔
title : 蝞雿?
利用軟體..MkvToMp4
所以不建議用小於 17 的值
libdvdread: Can't open file VIDEO_TS.IFO.
Input #0, matroska,webm, from 'E:\餈銝?\?”雿末Hea_01.mkv':
[20:29:26] + decoder: Chinese (AC3) (5.1 ch) (track 3, id 0x2)
假如不是 SRT 字幕
Stream #0.0(eng): Video: h264 (High)翻譯社 yuv420p, 1280x720 [PAR 1:1 DAR 16:9]翻譯社 25 fps翻譯社 1k tbn, 50 tbc (default)
kingdragon wrote:
[20:29:26] + storage dimensions: 1280 * 720, mod 2
Metadata:
建議版本是0.8.24.5540
# Connecting to process 16312 on pipe VidCoderWorker.a8d56864-b20b-4b45-8b35-d4926cdcf5f5
[20:29:26] * video track
1.Mediacoder換成舊版
Stream #0.2(chi): Audio: ac3, 48000 Hz, 5.1翻譯社 fltp翻譯社 384 kb/s
[20:29:26] job configuration:
轉檔速度比Mediacoder稍慢一點QOO5566 wrote:Could not open the SRT subtitle file 'E:\迅雷下載\Hea_01_track5_chi.srt'
Stream #0.5(eng): Subtitle: dvdsub
但是mkv裡的字幕無法一路內嵌成mp4翻譯社造成無字幕
[20:29:26] + title 1, chapter(s) 1 to 1
# Job completed (Elapsed Time: 1s)
新版的問題早在前幾版就回響反映給作者
[20:29:26] + E:\迅雷下載\老表翻譯公司好Hea_01.mkv
守候轉檔中(無聊)
mkv轉成mp4
如今再轉電視的wtv
成果不鳥我.......離題了
[20:29:26] * source
看不懂...
根基上預設的標準即可
Metadata:
[20:29:26] + frame rate: 25.000 fps -> constant 25.000 fps
平常 Reference frame (ref): 3~5, Level: 自動 便可
Metadata:
[20:29:25] - logical processor count: 8
而固定品質模式會主動分配足夠的位元速度,來使影象到達你所指定的品質
Stream #0.4(chi): Subtitle: [0][0][0][0] / 0x0000
‧ SubStation Alpha (SSA)
[20:29:26] + options: level=4.1:vbv-bufsize=78125:vbv-maxrate=62500:rc-lookahead=60:ref=5:bframes=5:b-adapt=2:direct=auto:b-pyramid=strict:me=esa:subme=9:analyse=all:trellis=2:deblock=2,2QOO5566 wrote:
例如動作片子可能需要更高的位元速度,因為畫面轉變水平大
外部SRT烙印至影像:
字幕檔事亂碼
[20:29:26] + encoder: AAC (libfdk_aac)
libdvdnav: vm: failed to read VIDEO_TS.IFO
title : 蝎方祗
[20:29:26] + source: 1280 * 720, crop (0/0/0/0): 1280 * 720, scale: 1280 * 720
[20:29:26] + Framerate Shaper (1:27000000:1080000)
[20:29:26] + pixel aspect ratio: 1 / 1
libdvdread:DVDOpenFileUDF:UDFFindFile /VIDEO_TS/VIDEO_TS.BUP failed
[20:29:25] OpenCL device #1: Advanced Micro Devices, Inc. Juniper
[20:29:26] reader: first SCR 0 id 0x0 DTS 0
[20:29:26] reader: done. 1 scr changes
在求救
但你必需犧牲時候... 看你能接受多久的轉換時候
視訊編碼設定:
趁便問一下,位元速率2500kbps 可能等於固定品質係數???
不外比較不建議
要完全支撐
title : 蝜?
Duration: 00:44:04.16翻譯社 start: 0.000000, bitrate: N/A
[20:29:26] + decoder: Chinese (AC3) (5.1 ch) (track 3翻譯社 id 0x2)QOO5566 wrote:
加字幕檔事亂碼...
17 以下所造成的畫質流失肉眼已難以分辨
你必然要啟用 "2 次編碼" 這選項
設定好轉出畫質還蠻不錯的鉦昱翻譯公司推薦用 VidCoder 或 Handbrake 即可
若是翻譯公司只是要將 srt 燒錄到影像上
MediaCoder 介面太複雜
libdvdread: Encrypted DVD support unavailable.
Stream #0.2(chi): Audio: ac3, 48000 Hz, 5.1, fltp, 384 kb/s
Could not open the SRT subtitle file 'E:\迅雷下載\Hea_01_track5_chi.srt'
[20:29:26] * audio track 2
[20:29:26] starting job
[20:29:26] + filters
[20:29:25] scan: 10 previews, 1280x720, 25.000 fps翻譯社 autocrop = 0/0/0/0, aspect 16:9, PAR 1:1
[20:29:25] - device type: GPU
[20:29:25] - Intel microarchitecture Ivy Bridge
看不懂...## V...(恕刪)外掛字幕僅支援 SRT 花式
libdvdread:DVDOpenFileUDF:UDFFindFile /VIDEO_TS/VIDEO_TS.IFO failed
[20:29:26] libhb: work result = 3
[20:29:26] + gain: 7dB
Stream #0.1(chi): Audio: ac3, 48000 Hz, stereo, fltp, 192 kb/s (default)
Input #0, matroska翻譯社webm, from 'E:\餈銝?\?”雿末Hea_01.mkv':
Metadata:
你可以先用記事本把字幕另存為 UTF-8 編碼
[20:29:26] + mixdown: Dolby Pro Logic II
選項中 沒看到雷同 只開啟7個焦點轉檔,通通工作 怕影響其他程式運行
因為同樣的位元速度用在某些影片類型上是大大華侈
‧ DVD 字幕
後果就是轉不出字幕
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4155348有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
文章標籤
全站熱搜
留言列表