中翻譯英趁便問一下翻譯社位元速度2500kbps 大概等於固定品質係數???
[20:29:25] libhb: scan thread found 1 valid title(s)



數值設20~25



用舊版轉換一個mkv檔(內包srt字幕)

今朝是用mediacoder
翻譯公司也能夠利用 ConvertZ 將非 UTF-8 編碼的 SRT 字幕轉為 UTF-8 編碼


title : ?望?
[20:29:26] + F:\影片轉檔後\老表你好Hea_01.mp4
Metadata:
[20:29:25] hb_scan: path=E:\迅雷下載\老表你好Hea_01.mkv翻譯社 title_index=1
[20:29:25] Intel Quick Sync Video support: no
而在某些影片類型上多是嚴重不足

[20:29:26] * audio track 1

[20:29:26] + bitrate: 384 kbps, samplerate: 48000 Hz

[20:29:25] - supported: YES

[20:29:26] + dither: triangular
title : 蝞€雿?
# Title: 1


# Range: All

感激 已使用vidc...(恕刪)

3.如K網友說的......換轉檔軟體

Metadata:
Failure to initialise thread 'SRT Subtitle Decoder'
QOO5566 wrote:
Stream #0.3(chi): Subtitle: [0][0][0][0] / 0x0000 (default)
因為轉檔時還要作其他事


2.先把mkv無損轉包成mp4
優先率可以再這裡設定
請上傳轉檔失敗的記實檔
title : 蝞€雿?
利用軟體..MkvToMp4

所以不建議用小於 17 的值
libdvdread: Can't open file VIDEO_TS.IFO.

Input #0, matroska,webm, from 'E:\餈銝?\?”雿末Hea_01.mkv':
[20:29:26] + decoder: Chinese (AC3) (5.1 ch) (track 3, id 0x2)
假如不是 SRT 字幕
Stream #0.0(eng): Video: h264 (High)翻譯社 yuv420p, 1280x720 [PAR 1:1 DAR 16:9]翻譯社 25 fps翻譯社 1k tbn, 50 tbc (default)
kingdragon wrote:
[20:29:26] + storage dimensions: 1280 * 720, mod 2

Metadata:
建議版本是0.8.24.5540
# Connecting to process 16312 on pipe VidCoderWorker.a8d56864-b20b-4b45-8b35-d4926cdcf5f5
[20:29:26] * video track

1.Mediacoder換成舊版
Stream #0.2(chi): Audio: ac3, 48000 Hz, 5.1翻譯社 fltp翻譯社 384 kb/s

[20:29:26] job configuration:
轉檔速度比Mediacoder稍慢一點
QOO5566 wrote:
Could not open the SRT subtitle file 'E:\迅雷下載\Hea_01_track5_chi.srt'

Stream #0.5(eng): Subtitle: dvdsub
但是mkv裡的字幕無法一路內嵌成mp4翻譯社造成無字幕
[20:29:26] + title 1, chapter(s) 1 to 1
# Job completed (Elapsed Time: 1s)
新版的問題早在前幾版就回響反映給作者

[20:29:26] + E:\迅雷下載\老表翻譯公司好Hea_01.mkv

守候轉檔中(無聊)
mkv轉成mp4
如今再轉電視的wtv
成果不鳥我.......離題了
[20:29:26] * source

看不懂...
根基上預設的標準即可
Metadata:

[20:29:26] + frame rate: 25.000 fps -> constant 25.000 fps
平常 Reference frame (ref): 3~5, Level: 自動 便可
Metadata:
[20:29:25] - logical processor count: 8
而固定品質模式會主動分配足夠的位元速度,來使影象到達你所指定的品質
Stream #0.4(chi): Subtitle: [0][0][0][0] / 0x0000
‧ SubStation Alpha (SSA)
[20:29:26] + options: level=4.1:vbv-bufsize=78125:vbv-maxrate=62500:rc-lookahead=60:ref=5:bframes=5:b-adapt=2:direct=auto:b-pyramid=strict:me=esa:subme=9:analyse=all:trellis=2:deblock=2,2
翻譯社 fltp翻譯社 192 kb/s (default)
[20:29:26] + mixdown: Dolby Pro Logic II

[20:29:26] + dither: triangular
Metadata:
你可使用 mkvmerge 先將字幕與影片封裝成單MKV檔再給 VidCoder 轉換
影片轉變較多的片段需要對照多的位元率
libbluray/bdnav/index_parse.c:162: indx_parse(): error opening E:\餈銝?\?”雿末Hea_01.mkv/BDMV/index.bdmv
Mediacoder新版的老問題.......
libbluray/bluray.c:2182: nav_get_title_list(E:\餈銝?\?”雿末Hea_01.mkv) failed
[20:29:26] + encoder: H.264 (libx264)
VidCoder 1.5.26 Beta
VidCoder 可將以下格局的內建字幕燒錄到影象上
[20:29:25] hb_init: starting libhb thread

[20:29:25] CPU: Intel(R) Xeon(R) CPU E3-1230 V2 @ 3.30GHz

[20:29:26] render: gained time: 0 (0 frames) (0 not accounted for)
Metadata:
別的xilisoft video 抓的到字幕
還開個電子書來看.....
[20:29:26] + container: matroska翻譯社webm




[20:29:25] scan: audio 0x2: ac3翻譯社 rate=48000Hz, bitrate=384000 Chinese (AC3) (5.1 ch)

Vidcoder 轉mkv字幕失敗

Metadata:
建議設固定品質CRF
就算把mkv的字幕檔srt抓出來一起轉,還是無字幕
# Encode failed.

破費(期待)的時候也會少一點

QOO5566 wrote:
[20:29:25] scan: audio 0x1: ac3, rate=48000Hz, bitrate=192000 Chinese (AC3) (2.0 ch)
# Starting job 1/1
感謝 已利用vidcoder 目前測試中
title : ?質祗
## VidCoder 1.5.26.0 (x64)
照樣讓U運算集中在轉檔吧
Metadata:
比較沒問題的就是mp4檔+字幕

[20:29:26] * subtitle track 1, Chinese (track 3翻譯社 id 0x3) Text [UTF-8] -> Passthrough
別的Mediacoder0.8.24.5540
libdvdnav: Using dvdnav version 5.0.1
有無其他方法???
換句話說就是可以下降到達某必然品質的所需的位元速度
[20:29:26] * destination

# Path: E:\迅雷下載\老表翻譯公司好Hea_01.mkv
[20:29:26] + Subtitle renderer (0:0:0:0)
vidcoder也是很好用的轉檔軟體


[20:29:26] render: lost time: 0 (0 frames)
假定編碼設定不異下

title : 蝎方祗
[20:29:26] + bitrate: 80 kbps翻譯社 samplerate: 48000 Hz
[20:29:26] + display dimensions: 1280 * 720
Vidcoder 轉mkv字幕失敗
[20:29:26] + loose anamorphic
# Worker ready: Service state is Opened on pipe VidCoderWorker.a8d56864-b20b-4b45-8b35-d4926cdcf5f5
[20:29:25] - driver version: 1124.2 (VM)
無損轉包好的mp4再跟字幕一起轉換
[20:29:26] + quality: 23.00 (RF)
[20:29:26] + Crop and Scale (1280:720:0:0:0:0)
所以固定品質輸出的位元速度完全取決於輸入影片,你無法展望輸出位元速度
[20:29:26] render: 0 frames output, 0 dropped and 0 duped for CFR/PFR
libbluray/bdnav/index_parse.c:162: indx_parse(): error opening E:\餈銝?\?”雿末Hea_01.mkv/BDMV/BACKUP/index.bdmv
我建議一般利用 固定品質 17-24 之間便可
看起來是輸入字幕的問題
[20:29:26] sync: expecting 66104 video frames

[20:29:26] + gain: 7dB


[20:29:25] dvd: not a dvd - trying as a stream/file instead

[20:29:26] + encoder: AAC (libfdk_aac)
編碼設定盡可能開高可以提高壓縮效力
否則可能造成各片斷位元率分派不合理
之橫在測試K大 把字幕檔另存為 UTF-8 編碼的TXT

或者是因為編碼花樣不是 UTF-8所造成
title : ?望?

Stream #0.0(eng): Video: h264 (High), yuv420p, 1280x720 [PAR 1:1 DAR 16:9], 25 fps翻譯社 1k tbn翻譯社 50 tbc (default)
[20:29:26] + container: MPEG-4 (libavformat)
[20:29:26] 1 job(s) to process
[20:29:26] * subtitle track 2翻譯社 Chinese (track 0翻譯社 id 0x1ff) Text [SRT] -> Render/Burn-in, offset: 0, charset: UTF-8
再給 VidCoder 轉換嘗嘗
[20:29:26] h264-decoder done: 0 frames, 0 decoder errors, 0 drops
x264 preset 即 "設定值" 那條﹝滑動軸﹞越高越好
MediaCoder...(恕刪)

感激~
QOO5566 wrote:
例如動作片子可能需要更高的位元速度,因為畫面轉變水平大
外部SRT烙印至影像:

字幕檔事亂碼

[20:29:26] + encoder: AAC (libfdk_aac)
libdvdnav: vm: failed to read VIDEO_TS.IFO
title : 蝎方祗
[20:29:26] + source: 1280 * 720, crop (0/0/0/0): 1280 * 720, scale: 1280 * 720
[20:29:26] + Framerate Shaper (1:27000000:1080000)
[20:29:26] + pixel aspect ratio: 1 / 1
libdvdread:DVDOpenFileUDF:UDFFindFile /VIDEO_TS/VIDEO_TS.BUP failed
[20:29:25] OpenCL device #1: Advanced Micro Devices, Inc. Juniper
[20:29:26] reader: first SCR 0 id 0x0 DTS 0
[20:29:26] reader: done. 1 scr changes
在求救
但你必需犧牲時候... 看你能接受多久的轉換時候

視訊編碼設定:
趁便問一下,位元速率2500kbps 可能等於固定品質係數???


不外比較不建議
要完全支撐


title : 蝜?
Duration: 00:44:04.16翻譯社 start: 0.000000, bitrate: N/A
[20:29:26] + decoder: Chinese (AC3) (5.1 ch) (track 3翻譯社 id 0x2)
QOO5566 wrote:
加字幕檔事亂碼...
17 以下所造成的畫質流失肉眼已難以分辨
你必然要啟用 "2 次編碼" 這選項
設定好轉出畫質還蠻不錯的
鉦昱翻譯公司推薦用 VidCoder 或 Handbrake 即可
若是翻譯公司只是要將 srt 燒錄到影像上
MediaCoder 介面太複雜
libdvdread: Encrypted DVD support unavailable.
Stream #0.2(chi): Audio: ac3, 48000 Hz, 5.1, fltp, 384 kb/s
Could not open the SRT subtitle file 'E:\迅雷下載\Hea_01_track5_chi.srt'
[20:29:26] * audio track 2
[20:29:26] starting job
[20:29:26] + filters
[20:29:25] scan: 10 previews, 1280x720, 25.000 fps翻譯社 autocrop = 0/0/0/0, aspect 16:9, PAR 1:1
[20:29:25] - device type: GPU
[20:29:25] - Intel microarchitecture Ivy Bridge
看不懂...## V...(恕刪)
外掛字幕僅支援 SRT 花式
libdvdread:DVDOpenFileUDF:UDFFindFile /VIDEO_TS/VIDEO_TS.IFO failed
[20:29:26] libhb: work result = 3
[20:29:26] + gain: 7dB
Stream #0.1(chi): Audio: ac3, 48000 Hz, stereo, fltp, 192 kb/s (default)
Input #0, matroska翻譯社webm, from 'E:\餈銝?\?”雿末Hea_01.mkv':
Metadata:
你可以先用記事本把字幕另存為 UTF-8 編碼


[20:29:26] + mixdown: Dolby Pro Logic II
選項中 沒看到雷同 只開啟7個焦點轉檔,通通工作 怕影響其他程式運行
因為同樣的位元速度用在某些影片類型上是大大華侈

‧ DVD 字幕
後果就是轉不出字幕



以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4155348有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言