英文翻譯義大利文

<t1>, 字幕泛起停頓時候(單元 : 千分之一秒)

\move(<x1>翻譯社 <y1>翻譯社 <x2>翻譯社 <y2>, <t1>, <t2>) : 移動字幕
<x1>, <y1> 字幕出現座標.

註 : \t之後1個數字默示<accel>翻譯社 2個數字表示<t1>翻譯社 <t2>.
合營\fr<degrees> : 扭轉字幕翻譯社 degrees/360等於旋轉圈數.


Marked=0,0:00:5.30,0:00:10.00,Default翻譯社,0000,0000,0000,翻譯社{\pos(90翻譯社160)}{\fs24}{\c&H8700FF&\t(1,\c&H22FF5F&}紅色變綠色
\a&H<XX>& : 透明度(0~FF)翻譯社數值愈大愈透明

Banner;delay[;lefttoright;fadeawaywidth] :

\fsc<x or y><percent> : 字型依比例放大縮小,x代表橫向. y代表縱向.

<x1>, <y1> 左上角座標.

\fad(<t1>翻譯社 <t2>) : 淡入淡出

典範榜樣 :
Dialogue: Marked=0,0:00:02.00翻譯社0:00:16.50,Default翻譯社,0000,0000翻譯社0000翻譯社,{\pos(160翻譯社250)}{\fscx200%}{\fscy600%}橫向2倍縱向6倍字

c. 和位置/時間相關的殊效代碼 :


典範 :
Dialogue:
Marked=0翻譯社0:00:03.00,0:00:15.00,Default,翻譯社0000,0000,0000翻譯社翻譯社{\clip(0,0,200,245)}{\1c&Hff33ff&}{\2c&Hff33ff&}小太製作

類型 :
Dialogue: Marked=0,0:00:01.35,0:00:25.34翻譯社Default,,0000,0000,0000翻譯社,{\fsp10}{\pos(130,60)}X

<t2>, 字幕淡出時候(單位 : 千分之一秒)

向上捲動


範例 :
Dialogue:
Marked=0,0:00:5.55,0:02:05.90翻譯社redx,,0000,0000翻譯社0000翻譯社,{\pos(200,160)}{\3a&H7F&}小太製作

<x2>, <y2> 右下角座標.

<t2>, 字幕完成移動時候(單元 : 千分之一秒)

SSA4.0字幕檔的架構 :

典範榜樣 :
Dialogue: Marked=0,0:00:02.00,0:02:20.00翻譯社Default1翻譯社,0000,0000,0000翻譯社,{\move(0,70,340,070,1000,12000)}小太
Dialogue: Marked=0,0:00:03.00,0:02:20.00,Default1,,0000翻譯社0000翻譯社0000翻譯社翻譯社{\move(0翻譯社70,340,130,1000翻譯社9000)}製
Dialogue: Marked=0,0:00:04.00翻譯社0:02:20.00,Default1,翻譯社0000,0000,0000,,{\move(0翻譯社70,340,190,1000,12000)}作

\ko<duration> 無外框改變文字色彩

\fs<font size> : 字型巨細

SSA4.0的架構大致分為
[Script Info]
[V4 Styles]
[Events]

規範 :
Dialogue: Marked=0翻譯社0:00:01.35,0:00:25.34翻譯社Default,,0000,0000,0000,翻譯社{\fs15}{\pos(130,60)}{\t(200,15000,1,\fry1440)}小太製作

範例 :
Dialogue:
Marked=0翻譯社0:00:10.10翻譯社0:02:15.10,Default,翻譯社0000,0000,0000,,{\K100}本{\K150}示範{\K50}由{\K150}mmx{ \K100}製作

y1 : 字幕泛起的縱座標.
y2 : 字幕消失的縱座標.
delay : 移動速度, 數值愈大移動愈慢
fadeawayheight : 字幕進出畫面上下邊的距離, 數值愈小愈早進愈慢出.
典範榜樣 :
Dialogue: Marked=0,0:00:03.55,0:01:05.90,redx,翻譯社0000,0000翻譯社0000,Scroll
up;100;200;100翻譯社{\pos(100,60)}製作
b. 和文字自己相幹的殊效代碼:

典範榜樣 :
Dialogue:
Marked=0,0:00:01.35,0:00:25.34翻譯社Default翻譯社,0000翻譯社0000,0000,翻譯社{\frz20}{\pos(130翻譯社60)}

類型 :
Dialogue:
Marked=0,0:00:01.35,0:00:24.34,Default,,0000,0000,0000,翻譯社{\pos(130,110)}小太製作

\pos(<X>翻譯社 <Y>) : 字幕位置的座標翻譯社 X代表橫座標,"0"暗示最左方. Y代表縱座標,"0"暗示最上方.
註 : 橫座標對 "Banner" 無效.

Dialogue:
Marked=0,0:00:10.00,0:00:16.00,Default,翻譯社0000翻譯社0000翻譯社0000翻譯社翻譯社{\pos(80翻譯社160)}{\fs28}{\fad(,4000)}淡出


參考資料來源:SHAREGET論壇文章
心得:
上述是根基的語法,只要自行測試就可以知道用法,有許多種組合會獲得意想不到的結果翻譯

類型 :
Dialogue: Marked=0翻譯社0:00:04.00,0:00:10.00,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(80,160)}{\fs28}{\fad(4000)}淡入

\k<duration> 刹時改變文字色彩

\bord<width> : 外框大小翻譯社width數值愈大邊框愈大
典範榜樣 : Dialogue: Marked=0,0:00:01.35,0:00:25.34,Default翻譯社翻譯社0000,0000,0000,,{\bord6}{\pos(130,90)}小太製作

這篇本文首要是說明註解ASS跟SSA的語法
其他的語法先臨時不討論~
A. SAA字幕的介紹 :
SSA(Sub Station Alpha)和常見的SRT(SubRip)一樣都是文字檔(Text file)翻譯社固然有專用的軟體編纂翻譯社但也能夠利用[記事本]編纂.

<t2>, 字幕完成效果時候(單元 : 千分之一秒)

<x2>翻譯社 <y2> 字幕停止座標.

\N : 直接換行翻譯社 可造成垂直字幕的效果
典範 : Dialogue: Marked=0翻譯社0:00:01.66,0:00:03.33,Default,,0000,0000,0000,,第\N二\N行\N台\N詞

\k<duration> : 卡拉OK, 色彩轉變以style為準, 剛呈現的時候是次要色彩,依duration長短改釀成首要顏色.
duration : 變色時候(單位 : 百分之一秒)

SRT純真的只寄存字幕,樣式則來自vobsub的設定,假如加上.style檔案的話可讓SRT字幕有多種樣式,但整體而言SRT的名堂仍比不上SSA.
註 : 樣式(Style)是一種把字幕出現的各類靜態屬性搭在一路的調集體,內容包羅 字型,巨細,首要色彩,次要顏色,外框色彩翻譯社暗影顏色翻譯社...等,翻譯公司可用Vobsub的SubResync開啟SRT或SSA字幕檔,再按[Edit]便可看到字幕顯現的各類靜態屬性.


\t([<t1>翻譯社 <t2>, ] [<accel>,] <style modifiers>) : 節制結果表示的時候, 很主要的一種殊效代碼翻譯社
合營分歧的style modifiers產生分歧的變化

\shad<depth> : 暗影巨細,depth數值愈大暗影愈大
典範榜樣 :
Dialogue:
Marked=0翻譯社0:00:01.35,0:00:24.34,Default翻譯社,0000翻譯社0000,0000翻譯社,{\shad6}{\pos(130翻譯社110)}小太製作

\kf<duration> 或 \K<duration> 由左至右垂垂改變文字顏色

http://loki.ind.ntou.edu.tw/~mac/forum/viewtopic.php?t=3353&start=0&postdays=0&postorder=asc&highlight=move

<accel>, 小於1(結果變化越來越慢),等於1(等速變化),大於1(結果變化越來越快).
<style modifiers>, 可插手這些結果,
\c翻譯社\1-4c,\alpha,\1-4a,\fs,\fr,\fscx,\fscy,\fsp,\bord翻譯社\shad翻譯社\clip (only the
rectangular \clip)

\fr[<x/y/z>]<degrees> : 字幕繞x/y/z軸扭轉degrees的度數

Scroll down;y1;y2;delay[;fadeawayheight] :

[轉錄][精髓]ASS字幕教學 .SSA動態字幕教授教養

moeren1615.jpg
轉本身社上的文章 趁便memo這樣 XD

<t1>翻譯社 字幕出現停頓時候(單元 : 千分之一秒)

\fn<font name> : 字型
類型 :
Dialogue:
Marked=0,0:00:01.35翻譯社0:00:25.34,Default,,0000,0000,0000,,{\fn標楷體}{\pos(130,60)}小太製作

\fsc<percent>: 轉變字幕比例,
percent : 原字幕大小的百分比.
規範 :
Dialogue:
Marked=0,0:00:06.00,0:00:10.50,Default,翻譯社0000,0000,0000翻譯社,{\pos(160,140)}{\fscx100%}{\fscy100%}{\t(1,\fscx500%翻譯社\fscy500%)}放大
Dialogue:
Marked=0翻譯社0:00:11.00翻譯社0:00:14.50翻譯社Default,翻譯社0000,0000翻譯社0000,,{\pos(160,140)}{\fscx500%}{\fscy500%}{\t(1,\fscx100%,\fscy100%)}縮小

\c&H<BBGGRR>& : 字幕顏色, BB(藍色)(0~FF), GG(綠色)(0~FF), RR(紅色)(0~FF)

\clip(<x1>翻譯社 <y1>, <x2>, <y2>) : 排除, 從左上角座標到右下角座標圍住的方形規模內有用,其餘一律解除.

\1c : 首要色彩
\2c : 次要色彩
\3c : 外框色彩
\4c ; 暗影色彩

範例 :
Dialogue: Marked=0,0:00:01.35翻譯社0:00:25.34,Default翻譯社,0000,0000,0000,翻譯社{\fs24}{\pos(130,60)}小太製作

賽馬燈
delay : 移動速度, 數值愈大移動愈慢
lefttoright : 移動標的目的, "0"表示從右向左移動,"1"表示從左向右移動
fadeawaywidth : 字幕進出畫面擺佈邊的距離, 數值愈小愈早進愈慢出.
類型 :
Dialogue: Marked=0翻譯社0:00:03.55,0:01:05.90翻譯社redx,,0000,0000翻譯社0000翻譯社Banner;50;00;100,{\pos(180,040)}{\3a&H8F&}{\4c&98FFFF&} 測試中

類型 :
Dialogue:
0,0:00:04.00,0:00:20.30翻譯社title,,0000翻譯社0000翻譯社0000翻譯社翻譯社{\fs16}{\pos(100,124)}{\org(162,200)}{\t(200,2000翻譯社1,\frz400)}小太製作

\fsp<pixels> : 字距


a. Effect的殊效 :
PS.在此要聲明~這邊的都是片段的程式碼~請列位參考者可以利用之前手邊的
TXT來實做~只要複製貼上就行了~~

\1a : 主要色彩透明度
\2a : 次要顏色透明度
\3a : 外框色彩透明度
\4a ; 陰影顏色透明度

Scroll up;y1;y2;delay[;fadeawayheight] :
向下捲動

<t1>, 字幕淡入時候(單元 : 千分之一秒)

一.[Script Info] :
描寫這個SSA檔案的基本資料,個中對照重要的是 PlayResX 和 PlayResY 翻譯社其餘的用預設值便可. PlayResX 和 PlayResY表這個SSA字幕的最大縱(PlayResY)橫(PlayResX)座標,一般就是這個SSA字幕所搭配影片的解析度,
二. [V4 Styles] :
SSA字幕所用到悉數的樣式(Style)都必需在此宣佈.這部分可用Vobsub的SubResync開啟SRT或SSA字幕檔,先點選一行台詞再按[Edit]點竄Style的Name和編纂你要的各種靜態屬性翻譯社存檔時記得[Unicodeoutput]要打勾,[存檔類型]選"Sub Station Alpha"就會產生一個新的樣式.再用[記事本]把整行新的樣式複製到你要製作的SSA字幕中利用.
Name : 樣式的名字
Fontname : 字型的名字
Fontsize : 字型的巨細
PrimaryColour : 首要色彩
SecondaryColour :次要色彩
TertiaryColour : 外框顏色
BackColour : 暗影顏色
Outline : 外框巨細
Shadow : 暗影巨細
Alignment : 字幕的位置
MarginL : 左側界
MarginR : 右側界
MarginV : 下邊界
Encoding : 字型的編碼代號, 136代表繁體中文翻譯社 134代表簡體中文.128代表日文(如同是吧)


三. [Events] : 所有的殊效都放在這裡
Start : 字幕泛起的時候
End : 字幕竣事的時候
Style : 在[V4 Styles]裡定義過的樣式名字翻譯社 例如後面的例子裡的Default和redx, 在Dialogue的樣式可填這些名字.
註 : Default是一個SSA字幕裡的預設樣式名字.若是你填了一個不存在[V4 Styles]的樣式名字,系統會自動轉為Default這個樣式.
MarginL : 左側界, 0暗示和樣式的MarginL溝通
MarginR : 右側界, 0表示和樣式的MarginR不異
MarginV : 下界限, 0暗示和樣式的MarginV相同
Effect : 殊效, 有Banner 和 Scroll up/Scroll down兩種特效
Text : 字幕的文字和特效代碼

四. 各類殊效代碼和典範榜樣 :
測試下面的範例時, 必需在[V4 Styles]內加上這一行,等熟悉後再自行點竄其中的數值.
Style: redx翻譯社標楷體24翻譯社&Hdcdc23,&Hdd9ce2,&Hffffff,&Hffffff,0,0,1,2翻譯社1,2翻譯社20翻譯社20,20,0,136

\org(<x>, <y>) : 以<x>, <y>座標為原點, 共同扭轉利用



以下文章來自: http://blog.roodo.com/asayukika/archives/2056604.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()