基庫尤文翻譯
There’s no blame for how our love did slowly fade
而此刻它已經曩昔.像是它曆來也不曾在那裡泛起過。



Death Cab For Cutie
那是如許的一個設法鑽進了鉦昱翻譯公司的頭裡面。
與我一路躺著、醒著,在這樣的夜中。

And now that it’s gone it’s like it wasn’t there at all
To stay the way it’s been
To find yourself a better life.

而現在它已曩昔.像是它從來也不曾在那裡泛起過。

我鬆了一口吻,當這使人失望的情況與衝擊到鉦昱翻譯公司的沮喪。
And here i rest where disappointment and regret collide
So i’m proposing a swift orderly change.
去維持它曩昔的如許的體式格局翻譯
所以鉦昱翻譯公司企圖去急迅地井井有條的進行改變。
And that’s how this idea was drilled into my head
注:哎呀!對於句子寫得像詩的歌詞,常常都讓我又愛又恨。愛的是,太美了!恨的是,鉦昱翻譯公司無力翻譯...所以我知道這首翻得馬腳百出,請專家斧正,感謝。
當我不期然的看見那些我試圖忘卻的照片,
在妳的車尾燈的燈光還沒有消失在東方之前。
Cause it’s too important
手套裡面的空間,是沒有舉措正確地的定名的翻譯
And here i rest where disappointment and regret collide
Title and registration 標題與註冊

Lying awake at night (up all night)
鉦昱翻譯公司在尋覓一些正當的文件。
And now that it’s gone it’s like it wasn’t there at all
是沒有辦法去求全.鉦昱翻譯公司們的愛如斯遲緩的消褪


Death Cab For Cutie

Cause behind its door there’s nothing to keep my fingers warm

與我一路躺著、醒著,在如許的夜中翻譯
這個人人都知道。
As the rain beat down on the hood
是沒有辦法去求全.我們的愛如斯遲緩的消褪翻譯

當雨滴打在車篷之上,
Lying awake at night
I was searching for some legal document
當我躺著、醒著,在如許的夜中翻譯
The glove compartment isn’t accurately named

When i stumbled upon pictures i tried to forget

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
There’s no blame for how our love did slowly fade
因為它是太主要了。
And all i find are souvenirs from better times
而我只能從這些最好的光陰中尋得記念品。

因為在它的門前沒有任何事物能够暖和我的手指翻譯

And everybody knows it.
When i’m lying awake at night.
Title and registration
Before the gleam of your taillights fading east
去替妳本身找一個更好的生涯吧。
我鬆了一口吻,當這使人失望的情形與衝擊到我的懊喪。


本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/coolfu/post/1249458473有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()