日文口譯價位

吶…神啊

どうか時を巻き戻して?

どうか二人をもう一度引き寄せて…

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

ねぇ…神様?

還請讓時間倒退

還請讓我們再次結合

それほどの月日が経つ二人だね…

 

こんなにもまだ好きでいるのに…

ただあなたのそばにいたいだけなのに…

 

我真的無法和你分離啊

本文同步於我 翻譯FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (1/2那篇):

詞/曲:NOAH

無論是措辭體例,照樣口頭禪,一切都

「愛なんてもういらないから…」]x2

話し方も口癖も掃數

 

即使我並沒有發覺

(ねぇ…神様?)x2

[ねぇ…神様?

[吶…神啊

「我不再奇怪愛了…」]x2

吶…神啊

https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/

 

あなたと離れるなんてできないよ

「和阿誰人好像」…當我被這麼說才俄然意識到這點

我們也已渡過無數歲月了呢…

「似てきた」と言われてふと気付く…

 

說著「我愛你」,但也只是徒勞

喜好就幫手點個讚吧

我只是想陪在你身旁啊…

ねぇ…神様?

どうか私だけ見捨てないで?

 

意識していたわけじゃないけど

還請不要拋棄我

我照舊很喜好你啊…

「アイシテル」の言葉が空回り

(吶…神啊)x2



本文引用自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/401861363有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()