吶…神啊
どうか時を巻き戻して?
どうか二人をもう一度引き寄せて…
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯ねぇ…神様?
還請讓時間倒退
還請讓我們再次結合
それほどの月日が経つ二人だね…
こんなにもまだ好きでいるのに…
ただあなたのそばにいたいだけなのに…
我真的無法和你分離啊
本文同步於我 翻譯FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (1/2那篇):
詞/曲:NOAH
無論是措辭體例,照樣口頭禪,一切都
「愛なんてもういらないから…」]x2
話し方も口癖も掃數
即使我並沒有發覺
(ねぇ…神様?)x2
[ねぇ…神様?
[吶…神啊
「我不再奇怪愛了…」]x2
吶…神啊
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
あなたと離れるなんてできないよ
「和阿誰人好像」…當我被這麼說才俄然意識到這點
我們也已渡過無數歲月了呢…
「似てきた」と言われてふと気付く…
說著「我愛你」,但也只是徒勞
喜好就幫手點個讚吧
我只是想陪在你身旁啊…
ねぇ…神様?
どうか私だけ見捨てないで?
意識していたわけじゃないけど
還請不要拋棄我
我照舊很喜好你啊…
「アイシテル」の言葉が空回り
(吶…神啊)x2
本文引用自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/401861363有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤
全站熱搜
留言列表