62國語言翻譯公司

維基百科,自由的百科全書
前往:導覽,搜尋
字詞轉換受理
捷徑:
WP:HAN
WP:CONV

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選翻譯

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換與地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換翻譯在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表、公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換人人均可編輯,而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般用戶需在本頁面提出請求,交由管理員協助處理翻譯

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交轉換請求

  根據維基百科繁簡處理與地區詞處理指引規定,繁簡和地區詞轉換錯誤修復由管理員自行決定,新增地區詞轉換由社群討論投票得出共識後,管理員根據共識決定是否加入轉換表。如果您已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方連結加入請求或參與討論與投票。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 查看當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

OOjs UI icon flag-ltr.svg 當前版本

  尚未應用到伺服器的修訂:更新2017-2(Gerrit:341190)(當前伺服器上的最新版本:1.29.0-wmf.20 (345b2be))

  伺服器更新並非開發員人力可為,請耐心等待伺服器管理員處理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字詞轉換
主頁 討論
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地區用詞3 介紹地區用詞
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動
目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面

地區詞轉換候選

大陸:換乘 台灣:換乘 港澳:轉車 新馬:轉換/換乘(?)

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"換乘"、"換乘"、"轉車"、"轉換/換乘(?)"

加入地區詞全局轉換的原因:地域用詞—第四巴士 Fourthbus 留言TALK 2017年1月3日 (二) 15:09 (UTC)

大陸:世涛 台灣:斯陶特 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"世涛"、"斯陶特"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:二者均为Stout的音译,Stout是一种黑色烈性啤酒。随着此类啤酒在中国大陆的流行,“世涛”作为该类啤酒的商品名也在大陆地区逐渐普及以至于成为约定俗成的一个名称。—124.127.179.6(留言) 2017年3月4日 (六) 02:48 (UTC)

華人人名(漢名):王世濤、張世濤、李世濤、楊世濤,etc... By LNDDYL.(留言) 2017年3月4日 (六) 22:58 (UTC)
港澳:黑啤…… 搜尋「斯陶特」時好像有很多維基人名條目…… akoo (想聊天的,這邊請) 2017年3月28日 (二) 06:14 (UTC)

大陸:移动操作系统 台灣:行動作業系統 港澳:流動作業系統 新馬:移动操作系统

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"移动操作系统"、"行動作業系統"、"流動作業系統"、"移动操作系统"

加入地區詞全局轉換的原因:不同區域對mobile operating system的不同翻譯。— By LNDDYL.(留言) 2017年3月8日 (三) 10:15 (UTC)

大陸:熊猫 台灣:貓熊 港澳:熊貓 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"熊猫"、"貓熊"、"熊貓"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陆与港澳用语与台湾不同翻譯Hamham(留言) 2017年3月8日 (三) 13:11 (UTC)

台灣好像貓熊跟熊貓都有人說。Physbook(留言) 2017年3月9日 (四) 02:32 (UTC)
大陸以前叫貓熊,後來慢慢改成了熊貓--百無一用是書生 (☎) 2017年3月9日 (四) 07:50 (UTC)
(-)反對:台灣貓熊、熊貓都有使用。--阿鈞※有事請留言 2017年3月10日 (五) 17:21 (UTC)
但大陸只有熊貓了-- 晴空·和岩 ✎留言板·渥太華歷史的編寫 2017年3月30日 (四) 09:51 (UTC)
熊貓和貓熊名稱之爭--百無一用是書生 (☎) 2017年3月31日 (五) 09:04 (UTC)

大陸:继发性 台灣:續發性 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"继发性"、"續發性"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陆标准术语是继发性,台湾地区用續發性翻譯23.30.134.178(留言) 2017年3月25日 (六) 13:12 (UTC)

沒怎麼聽說過大陸用這個詞。——23.30.134.178(留言) 2017年3月25日 (六) 13:12 (UTC)
CNKI上海市能檢索到一些大陸出版物使用「續發性」--百無一用是書生 (☎) 2017年3月28日 (二) 07:48 (UTC)

大陸:字組 台灣:位元組 港澳:位元組 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"字組"、"位元組"、"位元組"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:英文是"byte" , 台灣一直都是翻"位元組",用"字組",很容易一開始誤以為是"word"的翻譯,且根據https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%97%E8%8A%82 台灣的使用習慣也都與港澳相同—Sin wen(留言) 2017年3月30日 (四) 02:07 (UTC)

大陸用詞明明是字節....--百無一用是書生 (☎) 2017年3月30日 (四) 02:56 (UTC)
的確是字節-- 晴空·和岩 ✎留言板·渥太華歷史的編寫 2017年3月30日 (四) 09:52 (UTC)
(-)反對:同樣根據https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%97%E8%8A%82,大陸用詞為「字节」。此外,此轉換已存在於電腦和信息技術公共轉換組--Lovin346(留言) 2017年3月31日 (五) 05:37 (UTC)

大陸:超大城市 台灣:超级大城市XXL 港澳:超级大城市XXL 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"超大城市"、"超级大城市XXL"、"超级大城市XXL"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:玩过这个游戏,大陆绝对不会加个“大”或xxl命名—-- 晴空·和岩 ✎留言板·渥太華歷史的編寫 2017年3月30日 (四) 09:51 (UTC)

中華人民共和國超级大城市XXL列表?加到公共轉換組也有問題——假如鉦昱翻譯社在《模擬城市系列》中構建了一個「超大城市」……--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年3月31日 (五) 05:43 (UTC)

大陸:综合征 台灣:症候群 港澳:綜合症 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"综合征"、"症候群"、"綜合症"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:建議擴大為全局轉換。—Joey Chen(留言) 2017年4月4日 (二) 04:03 (UTC)

「个人所得税的征收模式有三种:分类征收制、综合征收制与混合征收制。」--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月4日 (二) 18:09 (UTC)
查cnki,大陸三個詞都有使用,其中「綜合徵」為規範用詞,但其他兩個也仍然在用--百無一用是書生 (☎) 2017年4月5日 (三) 04:06 (UTC)

大陸:好萊塢 港澳:荷里活 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"好萊塢"、(暫缺台灣用詞)、"荷里活"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:這是香港的說法,最明顯的地區詞,更有地方以此命名—清道者(留言) 2017年4月4日 (二) 18:13 (UTC)

香港有以「荷里活」為名的地名(見google:香港荷里活),依照「名從主人」原則,不可以加入此地區詞至全局轉換。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月10日 (一) 11:40 (UTC)
香港不存在「好萊塢道」、「好萊塢廣場」、「好萊塢商業中心」這些地方,謝謝翻譯-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月10日 (一) 11:45 (UTC)

大陸:服务器 台灣:伺服器 港澳:伺服器 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"服务器"、"伺服器"、"伺服器"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:这个在“zh-hans”模式下写的是“伺服器”,但是“zh-cn”和“zh-sg”下都是“服务器”……比如条目應用程式伺服器在hans下是“应用程式伺服器”,在cn、sg下都是“应用程序服务器”。算错吗?—燃燈 談笑風生 微小貢獻 2017年4月6日 (四) 10:23 (UTC)

hans和hant不處理地區詞轉換--百無一用是書生 (☎) 2017年4月7日 (五) 02:10 (UTC)
已經有轉換了吧?--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月10日 (一) 12:52 (UTC)

錯誤轉換修復請求

設置

狀態:   待修復

請修復zh-hk、zh-tw模式下錯誤轉換:「設定」,正確轉換應為「不知道是什麼但總之不是設定」翻譯出錯頁面:基站翻譯其他說明:在這裡,設置不應被轉換成設定———C933103(留言) 2017年3月7日 (二) 07:28 (UTC)

防製法

arrow
arrow

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言