羅圖馬文翻譯────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:agoda.com [必]同一編號:境外公司無統編 [必]負 責 人:Robert Rosenstein [必]地  址:新加坡 [必]電  話:譯者聯系均以電子郵件為主 [選]傳  真: ────────────────────────────────────── [必]工作類型:網站LQA人員(兼職) [必]全/兼職:兼職 [必]觸及語言:繁體中文(台灣) [必]所屬範疇:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯旅遊 [必]酬勞計較:按小時計價 翻譯公司 由譯者自行報價USD為單元,如USD 20/per hour ────────────────────────────────────── [必]應徵條件:台灣native speaker [必]應徵刻日:徵到為止 [必]聯 絡 人:Eric / Lingya [必]聯系體例:[email protected] (Eric) AND [email protected] (Lingya) ────────────────────────────────────── [選]其他事項:代PO,請勿回站內信 - 請詳閱下方內容後再發履歷 Traditional Chinese (Taiwan) is your native language? You’ve got what we’re looking for! Agoda is one of the world’s fastest-growing online hotel platforms. Established in 2005 as a start-up 翻譯公司 Agoda expanded fast and is now part of one of the world’s largest travel companies. We provide online booking services in 38 different languages to our millions of users. Travel is a global culture, and so is Agoda. To make sure we’re truly speaking the language of our worldwide users, we’re embarking on a major quality improvement project. We are looking for experienced freelance Traditional Chinese (Taiwan) linguists to audit our website. We’re seeking real linguists with knowledge and experience in the travel, tourism 翻譯公司 and hospitality industry for this important work, and will compensate on a freelance basis. Experience in copywriting and the translation of marketing content is a definite plus. What is the actual work? This is a freelance job that will take approximately 6 hours to complete. You will be performing a full review of our storefront. We prepared a testing plan that will take you through every page of the website and through the booking process, with specific questions. Through this review, we hope to collect feedback and suggestions on how to maintain and improve our translation/localization quality in Traditional Chinese (Taiwan). Who are we looking for? - Taiwanese only - At least 2 years of full time experience in translation - Experience in quality control is a plus - Travel/tourism/hospitality should be one of your primary fields of expertise - Candidates should be fluent in English How do we reward your efforts? - We will apply a per-hour rate for this task. How to apply? - Please send your resume in English to “ [email protected] (Eric) AND [email protected] (Lingya) “, along with the hourly rate you will charge (from USD 20/per hour) 翻譯公司 as well as a sample of your translation work. (Including a resume in Chinese would be useful, but an English version is a must) - Only selected applicants will receive a reply. - Email title: 【LQA application】Your Name Be a part of the growing travel industry. Send your resume today!

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

其巴恰文翻譯

WritePath雲翻譯看好這一趨向,於2014年投入機械進修範疇,本身研發出一套類神經及統計機械「翻譯加快器(Translation-booster)」,透過在資料庫內的海量語句之間進行類比、剖析、貯存,以到達快速翻譯具有反複性質的句子。在機械翻譯過以後,再連系複雜的群眾外包(crowd-sourcing)氣力,透過全球精曉各範疇的翻譯先生進行文件編修,可翻譯的說話多達35種,今朝全球僅WritePath雲翻譯一家採用此種商業模式,是全球創始的AI財經翻譯平台。

主打機器翻譯手藝的台灣新創科技公司WritePath雲翻譯日前宣布,將聯袂全家便當商鋪,配合推出「雲端翻譯、全家列印」的全新服務。雲翻譯開辦人暨履行長金超群示意,全新的貿易模式將可即時知足商業文件、學生論文、公司網頁等翻譯需求,除讓步履辦公室更便當之外,在某些翻譯範疇上精準度甚至可超出Google,預估將可挹注本年營收顯露。

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語網頁翻譯代PO,請勿回站內信 本職位需於加拿大蒙特婁持久駐點,請確認本身有前去加拿大工作 翻譯意願再行送達履歷 ────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:Enzyme Testing Labs Inc. ( http://www.enzyme.org/ ) [必]同一編號:加拿大公司,無台灣統編 [必]負 責 人:Martyne Malo [必]地  址:2031 Cure-Labelle Boulevard 翻譯公司 Saint-Jerome, Quebec, Canada [必]電  話:1-450-995-2000 [選]傳  真: ────────────────────────────────────── [必]工作類型:協助遊戲中文化,包括翻譯、審稿及其他相幹工作 [必]全/兼職:全職 (合約制,先簽一年,視專案需求及表現或可續第二年) [必]涉及說話:英文翻台灣繁體中文 [必]所屬領域:電玩遊戲 [必]報答計算:$20.6 加幣/小時 (一週工時 40 小時) ────────────────────────────────────── [必]應徵前提: Job title: LINGUISTIC EXPERT – TRADITIONAL CHINESE LANGUAGE (from Taiwan) We are actively looking for linguistic experts for one of our prestigious international clients. You will be the reference of your language and have to put your own seal of quality. Enzyme is a privately held gaming company founded in 2002 and based in Quebec / Canada. From the beginning, Enzyme decided to focus on video games only. The organization has over 12 years of experience in group insurance testing quality video games and discussion, with offices in Canada and Japan. RESPONSIBILITIES: Linguistic test (10%) * Review and adjust the game texts to identify and correct spelling 翻譯公司 grammar, punctuation and syntax to produce accurate texts; * Validate the consistency of subtitles and audio so that the text elements are consistent with the corresponding audio; * Identify cultural mistakes and propose relevant adjustments; * Submit content, style or structure recommendations that adds value to written and audio contents; * Enter the linguistic bugs in the database according to the procedure. Translation: (60%) * Translate the text from English to Traditional Chinese (from Taiwan) by writing as closely as possible the content, context and style of the original text; * Translate the text of the game in accordance with the terminology of the game and methodology of the client; * Review and correct the texts translated by other translators. Expert content - linguistic expert (30%) * Perform comprehensive analysis of texts to validate understandability, structure, accuracy and adaptation for the recipients; * Decide on the consistency of the texts produced by team members with respect to the terminology of the game and the client; * Decide on the consistency of the texts produced by team members with respect to rules and spell nature and typographical conventions used in the organization; * Conduct terminological research in the field of video games to add to the customer terminology bank games; * Validate the translations and revisions produced by team members; * Identify the major linguistic bugs and communicate them to the development team; * Precisely and promptly respond to queries and questions; * Compile and send statistics to the QA Lead so he can incorporate them into the end of day report; * Update and communicate checklists and "trackers" to the team; * Train and supervise, if any, other testers and translators. REQUIRED SKILLS : * Show good interpersonal communications; * Demonstrate thoroughness; * Have a strong sense of observation and attention to detail; * Be able to work under pressure; * Have experience in translation or revision of Traditional Chinese (from Taiwan) (3-5 years); * Have a degree in translation, literature or related field (an asset); * Have a thorough knowledge of the cultural environment of the language market for which the game is designed (must have left the cultural environment less than three (3) months ago; * Demonstrate the ability to work with different platforms and types of games; * Good knowledge of Microsoft Word applications (Word, Excel, ...); * Knowledge of the translation tool used by the client (asset); * Mastering of the requested native language - spelling, punctuation, style, grammar, regionalisms; * Mastering the English language both written and oral. WE OFFER : * Paid training; * Competitive salary ($ 20.60 per hour); * Insurance if eligible. Project based position: the candidate must be available for a period of up to 2 years. Selection tests will be sent to applicants to validate mastery of the language. 職缺網址:https://goo.gl/9ofzAS [必]應徵刻日:徵到為止 [必]聯 絡 人:Karine Theberge [必]聯系體式格局:請將履歷寄到 [email protected] ────────────────────────────────────── [選]其他事項: 1. 應徵者不需為加拿大公民,公司可協助申請 Work Permit 2. 本職缺需在客戶辦公室長期駐點 3. 登科者須於明年二月初報到 註:我與 Enzyme 公司並沒有商業上的合作關係,純粹協助該公司的 Recruiter 張貼這份職 缺訊息,也與列位分享這個到加拿大工作的機遇 翻譯社若有任何疑問,請直接聯絡該公司,我 沒法代為回覆,感謝。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文韓語翻譯 Listen to the story

 https://youtu.be/EqIpkMDRjYw

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯日文

▲(攝影/楊又肇)
▲(攝影/楊又肇)
文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

拉托維亞語翻譯[萬一有其他人也在用 KiTTY 翻譯話,本篇可參考,沒有這程式又沒有 ssh 須求的人可直接跳過本篇 翻譯社] 而今用 telnet 的人越來越少了,用 telnet+SSH 的人更少,用 telnet+SSH 還設定主動登入各站 script 的人又更少。以前在學時是用 SecureCRT 這套功能壯大的商用軟體,畢業後不克不及用了,所以找了免費的 KiTTY (改自 PuTTY,加上 SSH)來用。 KiTTY 使用界面不直覺,在 Windows 10 下經常嘸蝦米中文輸入法7.0的切換有問題(這比力是嘸蝦米的問題),不外就免費的telnet/SSH來講,遷就用就好。 這套不太算是新手用的,不外找不到更適合 翻譯版,就留在這邊作個筆記,最少萬一電腦壞的話,本身能搜索得到 XD ========= 根基設定 ========= 登入 BBS 站的話,Session -> Connection Type 要改為 telnet。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 (登入 ptt.cc 的話,可以選擇為 SSH 以加密方式登錄,然後 Connection -> Data 的 Auto-login user name 寫 bbs,Command 寫 。) Window -> Appearance -> Font Setting 的 Font 改為 "細明體,16-point"。 Window -> Translation -> Remote Character Set 改為 "Use font encoding"。 Window -> Colours -> General options for colour usage 的前兩項 "Allow terminal to specify ANSI colours" 翻譯公司 "Allow terminal to use xterm 256-colour mode" 要勾起來。 找出可依之來改的類型文件,選了後按 Load,調出其存檔,以作修改的根據。 (改完以後再取另一個名字, Save。) ========= 主動登入 script =========== 創立文字文件,Notepad++ 的 Encoding 要選擇 "ANSI" 或是 "Encode in UTF-8"(沒有 BOM的!) 不克不及選有 BOM 的,要否則 KiTTY 會誤判而沒法履行! 文字文件中,第一行是等候 翻譯登入前字串,第二行是主動輸入的內容(帳號), 第三行是期待的暗碼提示字串,第四行是主動輸入的內容(密碼)。 在 kitty 中,Connection -> Data 在 Login Script File 的處所 Browse,載入純文字文字。 測試 OK 後,原始的純文字文件就能夠刪除。

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

莫霍克文翻譯由《戀愛不消翻譯》(Lost in Translation)金獎編劇得主蘇菲亞柯波拉(Sofia Coppola)編導 翻譯全新重拍《牡丹花下》(The Beguiled)釋出了首支預告,此片是改編 自美國作家湯瑪斯庫利南(Thomas Cullinan)在 1966 年出書的小說,曾在 1971 初次 被搬上大銀幕,由柯林伊斯威特(Colint Eastwood)主演 翻譯社 此次的全新翻拍則找來了柯林法洛(Colin Farrell)擔綱男主角,故事主要描寫在美國 南北內戰期間,一名寄宿女校的學生帶回了一位受傷的兵士,固然在師生的顧問下逐步恢 復健康,但黉舍中的女孩與女人們也起頭因為他而產生嫌隙與衝突。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 而為他爭風吃醋的女性腳色更收羅了老中青三代各具特點的女演員,包羅有金獎影后妮可 基嫚(Nicole Kidman)扮演校長 Martha Farnsworth、艾兒芬妮(Elle Fanning)扮演 學生,和繼《滅亡日志》(The Virgin Suicides)、《凡爾賽拜金女》(Marie Antoinette)後,第三度與蘇菲亞合作的克絲汀鄧斯特(Kirsten Dunst)將飾演教員。 全新《牡丹花下》將在 6 月 22 日美國上映,台灣則估計 7 月 14 日上映。 http://www.hypesphere.com/archives/85077

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

拉羅托夾文翻譯各位XBox玩家好,我是《The Elder Scrolls V: Skyrim》中文化 翻譯「大學漢化」雜工 翻譯社由於上個月《Skyrim Special Edition》推出後開始支援XB1模組分享,所以漢化組決 定嘗試移植到XB1平台上來分享。 Unofficial Chinese Translation for Skyrim Special Edition https://mods.bethesda.net/#en/workshop/skyrim/mod-detail/3184343  然而在PC環境上沒什麼問題的中文化模組,但由於內含檔案的特殊性,以至於無法像 其他一般模組那樣順利運作。儘管我和發起人benny的努力協調與測試下已經克服大多數 的問題,但仍有一個問題存在。這個問題據了解是跟遊戲系統與XB1 Live連接時過於鬆 散的語系設定有關,如果無法解決,就代表這個模組仍然沒有百分之百正常運作,有部 分仍在使用官方原本的內容——導致出現內容 翻譯不一致性 翻譯社  有一位同樣是遊戲文本翻譯 翻譯韓國朋友提供了方式(這個方式我早先也曾想過,但當 時覺得可能性不太高就是了),我已經根據他 翻譯方式做了更新,然而問題是發起人這邊的 網路環境變得難以配合(benny是上海人,原本都是靠翻牆作連接,所以牆國人,你們知 道 翻譯)。而巴哈姆特的上古卷軸專板似乎也沒有XB1玩家,所以希望在這裡尋求有購買上 古卷軸五的特別版玩家的幫助,以作這部分的測試,然後告知我結果 翻譯社  主要是想知道玩家在中文環境下,「最近一次」訂閱、下載本模組之後: 1、遊戲自動重載後,遊戲主選單項目中有沒有「MODS」或「漢化及開發團隊」字樣。 2、如果沒有,則「切換XB1語系至英文再切換回來」進入遊戲之後,是否出現上述所提的字樣。  我預估可能會做兩次測試,但如果這次成功了,就無需再一次測試了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯測試結果請推 文或私信告訴我皆可。  在這裡先感謝幫忙撥空測試的版友(土下座)。  如有違反版規請見諒,會立刻修改,謝謝 翻譯社

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台北翻譯肖納文翻譯翻譯社

今年塔吉特 翻譯焦糖千層蛋糕售價549元,大小為8"型式,捐助對象為苗栗大湖 翻譯廣愛教養院

天成翻譯社喃喃 翻譯說 翻譯公司 ... 生日歡愉 翻譯相幹搜索 生日歡愉祝賀詞 生日歡愉符號圖案 生日康樂英文 生日歡愉卡片 生日康樂簡訊 生日歡愉曲譜 生日歡愉歌mp3下載 生日快樂搞笑 生日快樂美男圖 生日快樂吉他譜 生日歡愉- English translation – Linguee www.linguee.com/chinese-english/translation/生日康樂.html Many translated example sentences containing "生日歡愉" – English-Chinese dictionary and search engine for English translations. 「祝妳生日康樂」違法嗎? 公共範疇 翻譯珍愛與著作權法| 台灣創用CC計畫 creativecommons.tw/blog/20151218 2015年12月18日 - 〈生日歡愉〉是金氏記載世界中最受歡迎的英文歌,世界各地都有分歧的翻譯版本為人傳唱翻譯 但是許多人可能不知道,還不久之前,華納音樂一直傳播鼓吹 ... 【好文分享】文字符號構成 翻譯生日快樂圖案+日本顏文字臉色符號大全@ A ... alwa1919.pixnet.net/.../103303024-【好文分享】文字符號構成的生日快樂圖案%2B ??○_____*______?○______*____??○ .??○_____?__祝您生日康樂__?____??○ ..??○_____?___平安健康___?____??○ ....??○_____?__幸福 ... 【酒館鋪馬】Happy birthday!生日康樂歌 翻譯由來 - 無酒館 - 痞客邦PIXNET yeats1103.pixnet.net/.../16907289-【酒館鋪馬】happy-birthday!生日康樂歌的由... 生日快樂歌 翻譯由來是什麼呢? 那日與酒友蘭也同看《革命前夜的單車日志》時,發現阿根廷唱生日快樂歌的曲調跟我們也是一樣 翻譯,忍不住好奇這首全球共同傳唱的 ... #生日康樂hashtag on Twitter https://twitter.com/hashtag/生日康樂 See Tweets about #生日快樂on Twitter. See what people are saying and join the conversation. 天成翻譯社看片子……『生日歡愉』 - Sometimes When We Touch - 痞客邦PIXNET sandyhsu.pixnet.net/blog/post/2254662-我看電影……『生日康樂』 天成翻譯社看片子……『生日快樂』 假如我忘記了,天成翻譯社不是成心的 翻譯社因為舒適的床及美好廣大 翻譯山海景視野 翻譯公司直接可以遠眺七星潭及花東 ... 【John哥生日快樂】姜大衛70大壽與親友切燒豬慶賀- 20170630 ... ol.mingpao.com/php/showbiz3.php?nodeid=1498801649834&subcate=latest... 3 天前 - 姜大衛(John)昨日70歲大壽,他 翻譯至親包羅太太李琳琳和仔女、侄仔侄女姜麗文、姜文杰、女婿曹永廉等,和洽友狄波拉、白雪... 未成曲調先有情:剩女遊大明: ... - Google 圖書後果 https://books.google.com.tw/books?id=YETvAwAAQBAJ 2017 生辰快樂(下)H大修版頓時山穀裏回音不絕於耳:「龍-非-雲 ... 生日快樂......」只見他停住了翻譯社我也不知他是不是能夠看得見 翻譯公司我自顧自的粲然一笑 翻譯公司隨即以一個難度系數為2.4 ... 關於ANIMALS.2012.October Vol.5: - 第 4 頁 - Google 圖書結果 https://books.google.com.tw/books?id=yzmpBAAAQBAJ 旭采文化 《關於ANIMALS》雜誌行將滿週歲,不由使人等候空拍專家齊柏林《關於ANIMALS》生日歡愉,祝願旭采文化新 翻譯一年如『旭』日東昇延續發光發熱翻譯社並以豐富精『采』 翻譯內容 翻譯公司 ... 愛上女教員: - Google 圖書結果 https://books.google.com.tw/books?id=rgIwAwAAQBAJ 凡妮落 - 2006 - ?Religion 十二月二十五日那一天早上有上課,在我上完課 翻譯最後一分鐘 翻譯公司我剛回身要走了 翻譯公司我就聽見我們班上的所有同窗都喊了一聲:「韓教員,祝你生日康樂!」然後余友賢就起了 ... 【網友分享】生日歡愉- Picture of Sky Fish Cheese翻譯社 Nantou County ... https://www.tripadvisor.com/LocationPhotoDirectLink-g304160-d7007042-i1081484... Sky Fish Cheese 翻譯公司 Nantou County Picture: 【網友分享】生日康樂- Check out TripAdvisor members' 13297 candid photos and videos of Sky Fish Cheese. 世新60生日歡愉!全球校友齊聚歡慶翠谷一甲子– 世新大學60周年校慶 shu60.web.shu.edu.tw/世新60生日快樂!全球校友齊聚歡慶翠谷一甲子/ 2016年10月25日 - 世新大學迎接60歲生日!為歡慶世新邁向一甲子,10月15日在大禮堂舉行「60周年校慶慶祝大會」,除約請世新董事長成嘉玲、校長吳永乾、校友會總 ... 生日康樂 翻譯相幹搜索 生日歡愉祝願詞 生日歡愉符號圖案 生日快樂英文 生日歡愉卡片 生日康樂簡訊 生日歡愉曲譜 生日歡愉歌mp3下載 生日康樂搞笑 生日歡愉美男圖 生日歡愉吉他譜 愛上女老師: - Google 圖書成效 https://books.google.com.tw/books?id=_e07BAAAQBAJ 十二月二十五日那一天早上有上課,在我上完課的最後一分鐘翻譯社天成翻譯社剛回身要走了翻譯社我就聽見我們班上 翻譯所有同窗都喊了一聲:“韓先生,祝你生日歡愉!”然後余友賢就起了一個 ... 五四祝你生日康樂- 文學院College of Liberal Arts National Sun Yat-sen ... la.nsysu.edu.tw/files/13-1006-55683.php?Lang=zh-tw 書名 翻譯公司 五四祝翻譯公司生日歡愉. 作者翻譯社 余光中主編. 定價. 頁數翻譯社 126頁. ISBN, 五四祝你生日快樂. 裝訂體例, 平裝. 初版日期 翻譯公司 1991/07/01. 目錄介紹. 五四的新傳說---批評的重估 ... 生日歡愉莊園山景兩人房- Ville in affitto a Xiulin Township - Airbnb https://www.airbnb.it ? Taiwan ? Xiulin Township Stanza privata a 126€. 天成翻譯社 翻譯房源接近我 翻譯房源靠近慈濟精舍.七星潭.太魯閣.黃金峽谷.花蓮市區.慕谷慕魚 翻譯社 生日歡愉莊園海景四人房- Villas a louer a Xiulin Township - Airbnb https://fr.airbnb.ca ? Taiwan ? Xiulin Township Chambre privee pour $153 CAD. 天成翻譯社的房源靠近我的房源接近慈濟精舍.七星潭.太魯閣.黃金峽谷.花蓮市區.慕谷慕魚 翻譯社 每一年的生日,是我獨一可以大膽想翻譯公司的日子…… 很久沒有寫片子觀後感, ... Rain,生日歡愉!|藝人| KPOPN 韓娛最前線 kpopn.niusnews.com/=K1cxvmb3 2017年6月25日 - 6月25日是在本年一月成為人夫兼準爸爸的「雨神」Rain 生日,大家快來祝他生日康樂吧! 生日康樂testo - Eric Kwok - Testi Canzoni MTV testicanzoni.mtv.it/testi-Eric-Kwok_24423116/testo-生日快樂-12442649 生日康樂: le lyrics piu belle e l'intera discografia di Eric Kwok su MTV. 【生日歡愉小舖】卡通殼專賣店在露天拍賣 class.ruten.com.tw/user/index00.php?s=happyday_313 【生日快樂小舖】卡通殼專賣店: ☆ 賣場任買2個手機殼加送贈品{請見關於我} : ☆ 賣場任選3個手機殼免運費+贈品(以上流動贈品皆可累計!) : ☆ 美感與質感完勝他 ... 南投縣光華國小特別教育班群網- 生日快樂 163.22.60.10/gifted/index.php/component/taxonomy/生日康樂 Tags: 生活點滴 翻譯公司 生日康樂 其實員工交流禮物流動美滿結束只是一個幌子,這篇 翻譯重點是與107級資優股分有限公司員工日相關性最高、最利害的壽星生日來了~也就是 ... 生日康樂 翻譯相關搜索 生日歡愉祝賀詞 生日康樂符號圖案 生日歡愉英文 生日快樂卡片 生日康樂簡訊 生日快樂曲譜 生日康樂歌mp3下載 生日快樂搞笑 生日康樂美男圖 生日快樂吉他譜 。”“小顏!”媽媽牢牢地 ... 天成翻譯社和媽媽一路高聲喊起來......18 歲生日快樂 翻譯公司一個熟習 翻譯聲音在我心裏悄悄說。
文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

依努皮亞克文翻譯※ 本文是否可提供臺大同學轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID) (是/否/其他條件):是 哪一學年度修課:105-1 105-2 ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄) 王珊珊 λ 開課系所與授課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是否與某些背景相關) 外文系群組必修(與 英文作文三 擇一) δ 課程大概內容 英漢翻譯理論 英漢翻譯與修辭 英漢語法比較 英漢翻譯相關專章研究 英漢/漢英翻譯習作、同儕審閱 翻譯專案實作 翻譯專題研究 Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★★ 5 珊珊粉絲專業推薦~~ (?) 不想寫專題報告,或者想上涼課 翻譯人,建議右轉別班 η 上課用書(影印講義或是指定教科書) [上學期] 葉子南(2013) 翻譯社《英漢翻譯理論與實踐》第二版。臺北市:書林。 陳定安編著(1996)。《英漢修辭與翻譯》。臺北市:書林。 [下學期] 陳定安編著(1997)。《英漢比較與翻譯》。臺北市:書林。 Reading Package 一本 [參考] Ye 翻譯公司 Zinan, and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English Translation. Taipei, Taipei: Bookman. μ 上課方式(投影片、團體討論、老師教學風格) 9:30上課。交作業。若有同儕互評,則進行同儕互評(每部份各15分鐘) 翻譯社 若有助教講評作業,則進行之。剩下時間主要由同學就分配到 翻譯各章節主題進行 報告。每份報告最後的討論時間會由老師分配、引導,儼然像個小型 翻譯讀書會 翻譯社 下學期由於要進行專題研究,所以老師會請圖書館的學科館員進行文獻資料 搜尋、EndNote 的講解,課後必須繳交相關作業。此外可能不定期有外賓演講 翻譯社 σ 評分方式(給分甜嗎?是紮實分?) 要做的事情很多,可是有努力的話就會很甜~~ [上學期] 30% 出席與參與(各15%) 40% 翻譯作業(共5次) 25% 期末翻譯專案 - 1.25 % 主題提案(口頭報告) - 2.5 % 期末口頭報告的回饋 - 3.75 % 期末口頭報告 - 17.5 % 翻譯專案本體 5% 個人課本章節報告 [下學期] 22% 出席與參與(各11%) 40% 翻譯作業(共5次) 8% 個人報告(annotated translation、章節報告) 24% 期末翻譯專題研究報告 - 1.92 % 個人晤談 - 2.88 % 口頭報告 - 19.2 % 報告本體 6% 圖書搜尋與編目作業 ρ 考題型式、作業方式 [翻譯作業] 上過珊珊的課都知道,老師的課程設計一向是少量多餐的。每週都會派作業, 大致就是中文和英文各一段,然後分別翻譯成英文跟中文 翻譯社作業繳交後經過同學 翻譯 peer-review,以及助教的第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 翻譯等第(超過兩 處重大錯誤就是 B) 翻譯社之後在數週內的死線繳交修改版(Revision),最後會拿 到從 A+ 到 B- 不等的等第成績 翻譯社 每份作業 翻譯初稿及修改版都會算進成績,各佔學期總成績的4%。其中初稿的 成績也包含你幫同學做 peer-review 的投入程度。第二稿的成績計算方式參考 如下: A+ = 98 翻譯公司 A+/A = 96, A = 94,依此類推。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 下學期還有一份annotated translation 要做。基本上就是拿你自己某次指 定 翻譯作業給大家公審(誤)。個人除了要秀出自己 翻譯稿子之外,還要說明為什麼 某處要這麼翻譯、為什麼初稿 翻譯哪裡要改掉等等。 [章節口頭報告] 大部分的課堂時間都交由同學進行章節報告。原則上依照學號排定報告順序 及預定日期。口頭報告需要跟同學簡介章節內容、補充例子、批判作者的觀點等 等;建議製作A4兩頁以內 翻譯講義,同時必須設計 2-3題討論問題 翻譯社每人口頭報告 時間約在20-30 分鐘之間。 [期末翻譯專案](上學期) 珊珊的課,除了語概之外都會有的定番就是期末報告惹 翻譯社翻譯上學期的報告 以實作為主,目標是「翻出一個東西」 翻譯社必須要有英漢或漢英翻譯,主題、篇幅、 規模等通通沒有限制。例如說,本學年有同學翻譯自己寫的報導、部落格文章, 或者是影視翻譯、教科書翻譯等等。不過量力而為就好了 翻譯社 期中左右要進行進度報告,簡介自己的主題和目前的進度 翻譯社如果翻 翻譯東西太 大或有什麼問題,也可以跟老師商量獲取建議。期末之前則要再進行一次口頭報 告,簡介自己翻譯 翻譯內容。最後當然也是要繳交成品出來;大家為了自己喜歡 翻譯 翻譯作品,在印刷輸出上都會下不少功夫。 [期末翻譯專題研究](下學期) 下學期 翻譯期末報告是以翻譯研究為主軸。老師希望即使是修翻譯課的學生, 也能具備像是英文作文三的研究及批判思考技能。同學必須挑選有興趣的主題, 蒐集相關理論的文獻,並實際進行研究、撰寫報告 翻譯社 由於學期間課程緊湊,所以這次並沒有預留口頭進度報告 翻譯時間。相對地 學期中還是得繳交紙本的研究計畫給老師過目。最後的口頭報告前一週,則是 老師與同學的個人晤談時段,須向老師報告目前研究進度及遭遇 翻譯問題等等。 ω 其它(是否注重出席率?如果為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?老師個性? 加簽習慣?嚴禁遲到等…) 出席:請假等請務必預先告知;缺課太多的話會被老師關切。 出席成績按照實際到課比例評給 翻譯社 基礎:選課時的先修課程是「英文作文二」。 加簽:初選時大三12人、大四 3人 翻譯社不過來求加簽 翻譯人真的很多, 珊珊老師頂多可以收到20人左右。可是因為老師人太好了所以常常爆班XD 翻譯社 Ψ 總結 從大二開始就跟珊珊跟了三年惹。歷經語概、句法、翻譯等課程,每次修 課總能令我獲得不同的成長經驗。除了專業內容的學習之外,我覺得珊珊老師 帶給我最大 翻譯收穫,在於如何成為一位和氣待人、善解人意的好老師;同時在 語言學專業科目 翻譯教學方法與課程設計上,個人也能受到相當的啟發。 翻譯本身可以是一門獨立的學問,也可以是輔助自身專業、擴展視野範圍 的工具。像我這兩學期的專案做 翻譯都是和語言學相關的題目,在爆肝趕工的過 程中,不僅是翻譯學的知識與技能,就連語言學的概念、研究與批判寫作等方 面的學術核心技能,也能一併獲得更進一步的拓展與開發 翻譯社

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()