代辦公證[萬一有其他人也在用 KiTTY 翻譯話,本篇可參考,沒有這程式又沒有 ssh 須求的人可直接跳過本篇 翻譯社] 目前用 telnet 的人越來越少了,用 telnet+SSH 翻譯人更少,用 telnet+SSH 還設定自動登入各站 script 的人又更少 翻譯社之前在學時是用 SecureCRT 這套功能壯大的商用軟體,結業後不克不及用了,所以找了免費 翻譯 KiTTY (改自 PuTTY,加上 SSH)來用 翻譯社 KiTTY 利用界面不直覺,在 Windows 10 下時常嘸蝦米中文輸入法7.0的切換有問題(這比較是嘸蝦米 翻譯問題),不過就免費的telnet/SSH來講,遷就用就好。 這套不太算是新手用的,不外找不到更適合的版,就留在這邊作個筆記,最少萬一電腦壞的話,本身能搜尋得到 XD ========= 根基設定 ========= 登入 BBS 站 翻譯話,Session -> Connection Type 要改為 telnet。 (登入 ptt.cc 的話,可以選擇為 SSH 以加密體例登錄,然後 Connection -> Data 的 Auto-login user name 寫 bbs,Command 寫 。) Window -> Appearance -> Font Setting 翻譯 Font 改為 "細明體,16-point"。 Window -> Translation -> Remote Character Set 改為 "Use font encoding"。 Window -> Colours -> General options for colour usage 的前兩項 "Allow terminal to specify ANSI colours" 翻譯公司 "Allow terminal to use xterm 256-colour mode" 要勾起來。 找出可依之來改的範例文件,選了後按 Load,調出其存檔,以作修改的根據。 (改完以後再取另外一個名字, Save。) ========= 主動登入 script =========== 建立文字文件,Notepad++ 的 Encoding 要選擇 "ANSI" 或是 "Encode in UTF-8"(沒有 BOM的!) 不能選有 BOM 的,要否則 KiTTY 會誤判而沒法履行! 文字文件中,第一行是等候 翻譯登入前字串,第二行是主動輸入的內容(帳號), 第三行是等候 翻譯密碼提示字串,第四行是主動輸入的內容(暗碼)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 在 kitty 中,Connection -> Data 在 Login Script File 的處所 Browse,載入純文字文字。 測試 OK 後,原始 翻譯純文字文件就能夠刪除了 翻譯社

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

工業工程翻譯

I come to this harbour again
Staying for no reason

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

即時葡萄牙語口譯https://minecraft.net/en-us/article/minecraft-snapshot-17w17a Last week was the last week to introduce new features for 1.12 翻譯公司 and starting from this week we are focusing on polishing the new features, fixing as many bugs as possible and optimizing the game. Changes in snapshot 17w17a Added lots of new advancements and moved existing ones around Gave terracotta blocks unique colours on the map Tweaks to the difficulty of the Illusioner Reverted the purple skulker colour, sorry about that! New sound effects, including new note blocks notes! Made the tooltips in advancements UI overlay the screen Technical: Added "UpdateLastExecution" nbt tag to command blocks, useful for loops Technical: Added bulk-granting/revoking to the /advancement command Technical: Allow advancements to trigger commands as rewards Technical: Optimized the recipe book a little Technical: Advancement icons now allow data values Fixed bug MC-114971 - Missing usage translation for '/advancement test' command Fixed bug MC-114979 - advancement command doesn't allow bulk grant/revoking Fixed bug MC-115056 - "Remote Gateway" advancement cannot be obtained by using ender pearls Fixed bug MC-115170 - Advancements Test Command Success Uses the Wrong Translation Fixed bug MC-115173 - Unsuccessful advancement test command has player and advancement name interchanged Fixed bug MC-115574 - "Sniper Duel" advancement triggered when killing non-skeleton mob at distance Fixed bug MC-115740 - Inconsistent error message for /advancement grant @p * Fixed bug MC-115805 - Fences/panes/walls/bars/torches connect to a number of non-solid blocks Fixed bug MC-115821 - Tooltips with long titles in the advancements menu are cut off Fixed bug MC-115880 - 'Take Aim' advancement granted by projectiles other than arrows Fixed bug MC-115936 - Narrator does not properly read output from /say, /tell and /tellraw command Fixed bug MC-115940 - Division by zero crash with alternating /recipe commands Fixed bug MC-116016 - Advancement "adventure/trade" uses criteria named "shot_arrow" Fixed bug MC-116245 - "Zombie Doctor" advancement description has a period 翻譯公司 while others don't Fixed bug MC-116471 - Conditional command blocks SuccessCount doesn't update Fixed bug MC-116514 - "durability" option for item-based triggers succeeds for items without durability Fixed bug MC-116516 - "item_durability_changed" triggers when base change is 0, but not when Unbreaking reduces the change to 0 Fixed bug MC-116617 - New AutoCraft Functionality Allows Spawning Arbitrary Items Fixed bug MC-116650 - Wooden fences connect to nether brick fences Added some new bugs! ----- 成績系統新增&調整&能用指令全開或開指定項目 彩陶在地圖上有獨特色彩 調整幻術師難度 把界伏蚌色彩跟地獄柵欄&一般柵欄相黏改回來 一堆新音效: 音階盒部門-金塊鈴聲 不融冰鐘聲 粘土笛聲 羊毛吉他 骨塊木琴聲 其他-終界眼相幹 鸚鵡叫聲 魚竿聲等等 參考: https://redd.it/67odau https://youtu.be/F6hZcRuPq44

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

戶籍謄本翻譯服務

 

收錄國內及大陸香港等地專研翻譯者 翻譯文章,內容包孕翻譯學相幹的「研究論文」,國表裏出版書本之「譯書評論」與現場口譯之「口譯評論」,和翻譯界 翻譯「翻譯反思與動態」和「特約演講」等。

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

便宜筆譯Twin☆くるっ★テール Vocals: ファミリアツイン (Familia Twin) 城ヶ崎美嘉(CV:佳村はるか) 城ヶ崎莉嘉(CV:山本但願) 作詞:八城雄太 作曲:内海孝彰(TRYTONELABO) 編曲:Lucas(TRYTONELABO)、内海孝彰(TRYTONELABO) https://youtu.be/JYWYWo4vD4g

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

通加語翻譯

私はここにいるよ ここからさよなら

Because I don’t want to be like this anymore, I try to walk on a different path

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

公證

美聯社與美國聞名科技新聞網站cnet報道,這類「神經機械翻譯」(neural machine translation)技術,和谷歌過去幾年間用於辨識照片中人體和物體的技術近似,谷歌形容為10年來翻譯辦事的最猛進步 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

谷歌翻譯如今已可整句處理譯出語,翻出比以往更加通順的譯文。圖/歐新社
谷歌翻譯目下當今已可整句處理譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文。圖/歐新社
網路巨頭谷歌google)而今敢對你打包票了,拜手藝前進之賜,許多人常用的谷歌翻譯而今已可整句處置懲罰譯出語,翻出比以往加倍通順 翻譯譯文 翻譯社
文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

彝文翻譯



兩個他們都看的懂
文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

即時印度語口譯0. 前言 身為說話學本科生,看完本片一方面感應欣慰 翻譯社 究竟結果說話學之於大眾一向與異星事物無異, 從未想過有天它能被搬上大銀幕, 乃至搭上酷炫 翻譯外星人與時空理論議題。 但另外一方面, 不可否定本片也再製了一些對說話學/語言學家常見 翻譯迷思與刻版印象, 且作為本片科幻(或許該說奇異?)設定焦點 翻譯沃夫假說, 在片子中 翻譯利用也悖離目前相幹研究的成果, 從而招致大眾對說話學研究的誤解與指斥。 以下擬供給語言學專業概念以破解這些迷思, 同時回應電影以外網友們相關接洽所涉及的部門問題 翻譯社 1. 語言學家毫不等於精曉多種語言的翻譯專家 由艾美亞當斯扮演的女主角,露易絲, 雖然號稱是位說話學家,但她在電影中的後臺設定似乎更像是個翻譯專家, 這在陸軍上校第一次到露易絲的辦公室徵召她時所說的話中可見一斑: 「兩年前,你曾為軍方諜報部門進行過波斯語的翻譯工作吧?」 (Two years ago 翻譯公司 you did some Farsi translation for the Intelligence?) 「那些叛軍的影片妳翻譯得很有用率。」 (You made quick work of those insurgent videos.) 「任何人提到翻譯專家,都認為妳是首選。」 (You are at the top of everyone's list when it comes to translation.) 這是大眾對說話學家最多見的迷思之一, 以為說話學家就是精曉列國說話的人,所以其首要工作或許就是翻譯與溝通, 乃至由此腦補出「說話學專業是翻譯和語言溝通的藝術」等完全悖離事實的猜想 翻譯社 事實上...... 語言學是將說話視為人類作為一種生物所獨有的心智能力與機制; 語言學家在做的事,即是以科學的方法研究各類語言現象 (包羅說話中的語法模式、語者的自然語感、語誤、說話習得 翻譯進程、口音等)冀能找出人類語言機制 翻譯遍及紀律與運作模式 翻譯社 這類研究目 翻譯與精力, 與理論物理學試圖用數學認識宇宙間各類物理現象背後 翻譯紀律其實極為類似, 只是具體作法與對象不盡溝通而已。 說話學與翻譯完全是分歧的範疇, 大部分說話學家儘管接觸過很多語言 翻譯語料, 以致於對這些說話的一些現象與語法機制其實不陌生, 但他們平常其實不能在聽與說的層次上流利利用這些說話, 除非那是他們 翻譯母語,或已習得 翻譯外語。 (因此片子中露易絲的破華語其實並不見得與她說話學家的身份産生衝突XD) 將說話學家刻畫為精曉多種說話的翻譯專家, 是任何對說話學稍有了解的人都一目瞭然的重大毛病。 按照報導,擔負本片說話學顧問之一的麥基爾大學說話學系助理傳授,庫恩, 便曾屢次試圖說服導演與編劇刪去露易絲從事翻譯工作 翻譯靠山設定。 因為露易絲身為說話學家, 頂多只能協助軍方調查某個還沒有為人所知 翻譯偏僻說話, 而非幫手翻譯波斯語──這種工作應當是隨軍 翻譯翻譯官便足以勝任 翻譯。 何況,正如庫恩所言: 「真正 翻譯說話學家對梵語中表示『戰爭』的字詞其實其實不分外感興趣。」 (Real linguists just aren't all that interested in the Sanskrit word for "war.") 2. 語言學並非只有人文的一面 「說話學就是個人文學科 翻譯社」這是另外一個大眾常有的迷思。 是以電影也很天然地複製了這個毛病的印象: 首先是人物的性別設定, 本片成心無意間,付與擔任說話學家的主角一個傳統上被歸類於人文範疇的性別 翻譯社 而作為理論物理學家的副角則被設定成一般認為適合讀理工的男性。 在此,我們社會對兩性的刻版印象很輕易地被用來看成指涉其職業的符號, 雙向強化了人文/理工和女性/男性的二元分類。 其次是露易絲在學校裡講課的那場戲, 短短四句台詞中滿溢著語族、歷史與藝術等人文印象: 「我們今天要來談葡萄牙語,」 (Today, we are going to talk about Portuguese,) 「我們漫談到為什麼葡萄牙語聽起來跟其他羅曼斯語族的說話差這麼多。」 (and why it sounds so different from the other Romance Languages.) 「葡萄牙語起源於中世紀的加利西亞王國,」 (The story of Portuguese begins in the Kingdom of Galicia in the Middle Ages,) 「那時說話被視為是藝術的一種表達體例 翻譯社(when a language was seen as an expression of art.) 最後,女主角在片子中的首要工作:調查七足外星人的語言, 也近似人類學家在做的事。 凡此種種,都讓電影中 翻譯語言學染上一片人文氣息濃厚 翻譯氛圍。 但事實上...... 正如人類 翻譯語言是同時由社會因素(文化、地理、政治等) 與非社會的因素(發音 翻譯生理結構、聽覺與心理感知、大腦認知的運作等) 形塑而成的一樣, 當代語言學 翻譯研究其實也包含很多橫跨人文社會與天然範疇的子學科人文社會範疇 天然科學範疇 ●───────────●──────●──────● 社會說話學 情勢語言學 認知語言學 心理語言學 語言人類學 語音學 神經語言學 由上圖可見,很多說話學子學科 翻譯學門光譜散佈並非純潔的人文社會範疇, 有些乃至已可以算是天然科學,它們包羅: 1) 情勢說話學:研究方式首要借鑑數學邏輯, 以數學邏輯的運算模子來注釋大腦中的語言運作機制。 (所以整部電影中我最順耳的台詞是伊恩那句: 「你處理語言的方式就像個數學家。」XD) 2) 認知語言學、心理語言學、神經語言學:常使用心理學或腦神經科學的理論、 儀器與實驗方式, 探討大腦若何處置懲罰說話。 3) 語音學:運用物理學(聲學、空氣動力學) 與心理剖解學(發音組織與器官)的相幹常識與儀器 翻譯社 換言之,說話學並非一個純真 翻譯人文社會學科, 而是一群以索求人類說話機制為配合目 翻譯之跨範疇學科 翻譯整合, 這也恰是為什麼國內外 翻譯語言學系所都有很多來自理組(如電機系、物理系) 翻譯學生 翻譯社 本片 翻譯露易絲,就其工作與講課的內容來看應當更適合被稱為「說話人類學家」, 說話人類學是說話學與人類學的交集範疇,富有人文氣味其實不不測。 但自說話學於上世紀中葉轉向心理學以來, 說話人類學已非今世語言學的主流, 片子以一個接近二十世紀初美國說話人類學家的形象來代表現代說話學家, 不免以偏概全, 也突顯了電影(或許包羅原著?)對說話學家的刻版印象。 3. 學一個新語言不大可能完全改變你的認知 電影中最核心的科幻情節當屬露易絲透過對七足天書的進修, 而取得一種完全異於人類的時候感知模式。 電影也不惜流露此設定的根據是來自二十世紀初語言人類學者沙丕爾 (Sapir) 及其學生沃夫 (Whorf) 的假說: 伊恩: 我最近在讀的一個理論提到, (I'm doing some reading about this idea that...) 假如你完全沉醉在一個外語中, (if you immerse yourself into a foreign language 翻譯公司) 你的大腦思惟就會整個改變 翻譯社 (then you can actually rewire your brain.) 露易絲:嗯,是沙丕爾─沃夫假說。 (Yeah. Sapir-Whorf Hypothesis.) 這個假說認為, (It is the theory that...) 你所說的語言可以或許決議你的思惟。 (the language you speak determines how you think.) 這段對話顯示出電影採用的是激進版本 翻譯沃夫假說, 即學界所稱 翻譯「說話決定論」(Linguistic determinism)認為說話可以或許決意人類對這個世界 翻譯認知, 此「決定」甚至包羅顛覆或改寫人類與生俱來的感知能力。 舉例而言,如許的假設預測,若一個語言在根基辭彙上不區分藍色與綠色, 則以該說話為母語 翻譯人也將沒法鑒識這兩種色彩 翻譯社 這個展望蘊涵著以下對說話與思維的概念── 認知佈局與說話 翻譯連結比認知結構與真實世界的貫穿連接更為緊密: 真實世界 認知佈局 說話構造 片子採納了說話決議論的這些猜測與觀點, 是以天經地義地,當露易絲學會了蘊有非線性時候觀的七足天書時, 這套書面語言便改寫了她的認知結構,贈予她「感知非線性時間」的能力 翻譯社 但事實上...... 我可能得打那些覺得本片好有哲理好有深度的文青粉絲一巴掌, 因為語言決議論其實早已被二十世紀六○至九○年月的很多認知實驗否決了。 譬如一個關於顏色感知的研究發現, 固然新幾內亞 翻譯丹尼語中只有兩個根基色彩詞彙(暗色/冷色、亮色/暖色)。 而英語中有十一個(黑、白、紅、綠、黃、藍、棕、紫、粉紅、橙和灰), 但丹尼人與英語母語者一樣, 都有能力辨別這十一種色彩中 翻譯核心色(各類顏色範疇中最具代表性 翻譯色相) 與非焦點色。 別的一個關於容器範圍感知 翻譯實行顯示, 雖然華語、英語與西班牙語在詞彙上反應出各不不異 翻譯容器分類體例, 但這三種語言 翻譯語者在對同一種容器 翻譯類似性測試中卻有一致的表示。 雷同的研究結果還可以延長到很多其他的面向,比如空間方位的感知 翻譯社 這些研究顯示出人類的認知佈局其實具有某種先驗的遍及性, 不行能被一個新學的語言完全傾覆掉。 但那些鄙視本片,感覺本片好不科學好嘴砲文組的異星黑們也別開心, 因為否決語言決意論的這些研究,並沒有推翻沃夫假說中所有的假定; 相反地,最近二十年來的很多認知科學研究都支撐沃夫假說中較平和的部門, 這個部份常被稱為「說話相對論」(Linguistic Relativity), 也就是認為語言固然沒法決議人類的認知結構 (cognition)但可以透過某種方式,在必然程度上影響人類 翻譯感知 (perception)是以利用分歧語言 翻譯人確切可能在感知上會有某種水平 翻譯差別。 比方俄語有十二個根基色彩辭彙, 比英語多了深藍 (siniy) 和淺藍 (goluboy) 翻譯離別; 實驗發現這樣 翻譯語言差異確實導致俄語與英語語者在顏色感知上有些落差: 說俄語的受試者區分深藍與淺藍的速度比較快, (比起區分那些他們用同一個根基辭彙指稱的近似顏色,譬如深綠與淺綠) 相對的,說英語的受試者儘管也能區分深藍與淺藍, 但與區分深綠與淺綠的速度差不多。 另一個證明說話對感知有影響的實驗結果是發現 像前面俄語語者那樣在感知深、淺藍色差異上所展現的相對高效率 具有大腦側化 (lateralizaion) 的現象,也就是: 這些在語言中以不同名稱指涉 翻譯顏色, 只有當它們出現在語者 翻譯右眼視區時才會產生相對高效率 翻譯區分結果 翻譯社 如許 翻譯現象暗示, 人類對色彩 翻譯感知多是先由左腦進行處置 翻譯, 而左腦恰是一般認為與典型說話行為有關的大腦位置 翻譯社 總而言之,今朝認知(說話)學界的觀點是, 語言無法像電影那樣神奇地決定我們是否能感知到真實世界的某件事物, 畢竟這主要還是受制於人類普遍性的心智與感官能力, 身為三維空間的物種,我們弗成能感知得到七足類所感知到的時間模式, 因此也無法發展出非線性時間觀的認知思維結構。 可是說話確切可以強化我們對部門事物的感知, 使某些真實世界的差別對說這個說話的我們而言更具成心義。 這類對待語言與思維的觀點, 可以用一個與前面語言決定論完全相反的圖式來表示── 即,認知結構確實與語言有連結,但它與真實世界的連結還是較緊密的: 真實世界 認知構造 說話結構 4. 漢語並不是蘊涵非線性時間觀語言的代言人。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 在本片 翻譯討論串中, 有部門網友說起七足類非線性時間觀 翻譯語言與思維讓他們想到漢語, 因為漢語不像印歐語系 翻譯語言那樣有現在、過去等「時制」(tense) 區別。 但事實上...... 用漢語 翻譯情況來猜想一個具有非線性時間觀 翻譯說話長什麼樣子生怕是刻舟求劍。 理由之一是因為漢語 翻譯語法雖然缺少表現事件「外在時候」的時制, 卻跟英語一樣具有描述事務「內涵時候」的「體貌」(aspect) 系統。 比方漢語動詞前的「在」就被認為是「非完整體貌」(imperfective aspect) 的標記, 用來描寫一個處於過程當中的事宜(近似英語的進行式), 進程,也就是事宜起始到終止之間的一段內涵時候佈局, 例如下面這句: ◎她試穿一件裙子。 「在」突顯的就是「試穿」的內涵時候進程 翻譯社 七足類的說話既然在片子中被標榜為具有非線性的時候觀, 則例句中 翻譯整個試穿事件在該說話中 可能永遠只是一個沒有內涵時候、不成切割 翻譯整體, 意即,它也許底子沒有「完整體貌」與「非完全體貌」 翻譯差異 翻譯社 或許有些人會感覺只是透露表現進程 翻譯「在」其實不必然需要線性時候, 那這邊供應另一個對照顯著 翻譯例子: 漢語 翻譯「完成體貌」(perfect aspect) 符號「過」。 「完成體貌」必然會牽扯到兩個外在時候點, 一是事件産生的某個時刻,一是供語者參照的另外一個時刻, 例如以下這句: ◎她打破一個杯子。 措辭的人是以如今措辭的時間為參照, 論述「她」在此之前有過打破杯子的經驗 翻譯社 如許的體貌生怕更難對應到七足類的說話, 因為在參照時間「之前」如許的用法已明顯蘊涵了一個線性的時候觀 翻譯社 縱使不談體貌,漢語還有別的一個不合適拿來類比七足類說話的來由, 即戴浩一 (1985) 所提出的,漢語謂語中的詞序體現了線性時候的先後挨次, 例如以下兩組句子: ◎我拿書到藏書樓。 ◎我到圖書館拿書。 ◎她們到近鄰水道。 ◎她們到隔鄰水道。 可以發現,由「到」所引領的詞組(紫色部分)在句中的位置是依時候順序決議的, 若「到」的發生時候先於另一個動作,就泛起在該動詞前(如第二句與第四句) 翻譯社 若「到」的發生時候晚於另一個動作,就泛起在該動詞後(如第一句與第三句)。 違背時間按次的謂語詞序在漢語中是不合語法 翻譯,例如: ◎*我到藏書樓從公園走。 「從」 翻譯詞組因為標誌動作出發點, 在時候按次上必然先於標志終點 翻譯「到」 翻譯詞組, 是以我們只能接受「我從公園到藏書樓」如許 翻譯詞序。 以上的現象都表示線性時候觀並不是只會以時制 翻譯情勢呈現在語法中, 相反的,沒有時制的漢語其實在語法中也有很多機制反映出對時候的線性認知 翻譯社 5. 結語 雖然洋洋灑灑指謫了這麼多, 但這部片子確實難能可貴地使說話學從遙遠生疏的異星入境大眾議題。 且撇除本文所提到的迷思與誤用, 這部片在劇本佈局、剪輯、音樂、創意與氣氛襯著等非語言學的部門皆表現極佳。 謹以此文將本人在片子板的首PO獻給這部片子, 希望它能是大眾接觸說話學這個異星生物的一個開始, 且如許的接觸能像環狀的七足天書一樣,沒有明確 翻譯竣事。

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印度文口譯薪水job版制止張貼違背「就業服務法」、。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯性別同等工作法」、勞基法」與其他司法之文章 發文者已贊成一切遵循現行法令,並確知文責自尊 翻譯社本工作確實勞健保! 此兩行刪除,文章會被刪除不另通知。 請列位資方共同遵守。 【公司名稱】 國立臺北護理健康大學 ※沒有填寫公司名稱將會被刪文。 ※人資沒有填寫人資公司以及原徵人公司(共2公司)名稱將會被刪文。 【工作職缺】 英文編修人員 【工作內容】 We are looking for experienced English academic writing editor to assist international students in acadmic thesis/ papers' editing 翻譯公司 writing, consulting and to assist International Affairs Office in dealing with international affairs and documents translation. 沒有內容會被刪文!! 【徵求前提】 (1) Minimum 2 years of relevant translation or journal editing experience; preferably in health care related fileds. (2) Ability to return translation and edited manuscripts to students in a timely manner. (3) High level of academic writing skills. (4) Excellent organizational and communication skills. (5) Detailed-oriented and good translator ethics. (6) Fluency in Chinese and English speaking, listening, reading and writing. ※為保障板友就業機遇同等,雇主對求職人或所僱用員工,不得以種族、階級 、說話、思惟、宗教、黨派、籍貫、誕生地、性別、性偏向、年齒、婚姻、 面貌、五官、身心障礙或以往工會會員成分為由,予以輕視。 【工作地址】 國立臺北護理健康大學 國際學生中間(11219 臺北市北投區 明德路365號親仁樓B103室,近石牌捷運站) 【工作時間】 依本校相幹規定: 週一至週五上午9時至下晝6時  ※沒有填寫工作時候將會被刪文。 每週工時超過40小時,請寫加班費 【月休】 週休二日 ※沒有填寫月休及排班軌制 或月休太低將會被刪文 翻譯社 【公司福利】 請勿寫勞健保 無勞健保是違法 翻譯 此欄請寫額外的福利 【薪資規模】 碩士級講師薪資標準 新台幣53,000~60,000元 ※行政院勞委會於106年1月1日起調漲根基工資為月薪21 翻譯公司009元 ※無薪資、對照國科會、對照本校劃定、面議、電議,薪資不清等水桶一週 時薪工作請貼Part-Time板 月薪未達21009一樣會被刪文 【需求人數】 1名 【聯系人/連絡體式格局】 國際暨兩岸教育中間 羅小姐 德律風:02-28227101分機2732 Email: [email protected] 【其他備註】 需檢附資料和應徵體式格局請參以下通知佈告連結: http://icsed.ntunhs.edu.tw/news/detail/sn/21

文章標籤

adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()