兩個他們都看的懂
yangto wrote:
便所はどこにありますか?
一些翻譯範例▼
umax wrote:
請問去掉,留後面跟問號就可 翻譯社
Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr
トイレはどこですか?
實測了幾句,真的正...(恕刪)
便所是比力老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是茅廁講法...
實測了幾句,真的正確度比其他的高很多
如果太吵時照樣用打字的吧...這無一家例外,包刮如今剛推預購的 ili 在煩吵環境一樣無法用。
許多人旅日,會有翻...(恕刪)
對著免持聽筒講,通常免持聽筒的情況音對照少。
利用感觸:
JSPEAK 也翻 翻譯算OK 可是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
Snap1822 by UMAX_Boren, 於 Flickr
相當台灣 翻譯白話化意思:負疚(excuse me)的意思。
很多人旅日,會有翻譯...(恕刪)
トイレはどこですか?比較一般白話話講法對照OK
那中文翻成日文前面會變得很新鮮日本人看不懂 翻譯社
Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr
umax wrote:
很多人旅日,會有翻譯APP 翻譯需求,但利用google 翻譯常常會翻出很可笑的器械...
★設定完說話步驟如有跳出要不要把US改成首要說話記得選不要▼
如許翻譯出來 翻譯意思才不會完全分歧
設定體式格局以下▼
但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會泛起
利用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿利用台灣口語說法,例如:請問,廁所怎麼走?
請問上面哪一句較適合用來問路人?
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr
個人感受的翻譯準確度▼
★設定完後就能夠利用了,疑問句的話記到手動打上"?"
固然沒有中文界面,但它翻譯必然準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本本身開辟 翻譯仍是有差。
介面操作
感受不錯
我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了
在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 本身並無自己出APP
Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面但是可以中日翻、英日翻等
感激 u大!
口述翻譯利用上須注重的:
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真 翻譯比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣的可以去抓來玩
今朝我小我覺的LINE 中日翻、跟 Excite 翻譯Japanese Translation 翻譯上比力安心。
利用口述輸入,有個弱點,就是在太吵雜會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,
只是而今對照白話體式格局 是英文譯音toilet(トイレ)
阿湯哥 wrote:
トイレどこですか?
請問是有什麼地方還要設定嗎?翻譯可以點進去放大看
測試影片▼
感激 u大!便所は...(恕刪)
除非可以外接喉震MIC...
翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+你要講的句子就可
但是要利用Japanese Translation Android 要用講的翻譯還是要設定一下
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤全站熱搜
留言列表