夏爾巴文翻譯

現實上,
針對測驗的部分有很多細節、技能可以說,
但最重要的是,
要聽出自己原本就會的器材。


聽力(一)先廢除幾個聽力的迷思

 

(三)想加強聽力的話…

 

 

之前鉦昱翻譯公司曾提過,
台灣大多半人的進修習慣是抄寫+浏覽+背誦翻譯
這種體例的教育是提昇閱讀能力
(因為我們一向在「看」),
但聽力卻常常是各人的把柄。

(該影片右下方最左側的按鈕按下去,
 就會泛起字幕喔!)
聽力想變強的人,請看個6、七遍以後再開字幕吧翻譯

不會的器材畢竟還是不會,
我們也不成能測驗的時刻忽然福誠意靈,
功力大增讓本身不會的器材變得會,
所以對一個日語進修者來說,
想聽出全數是不可能的。



最後丟一篇短短的影片,
讓大師練習一下我說的方法。

以下,
鉦昱翻譯公司向各人說明幾個想加強聽力時,
應當要有的准確觀念。

好消息是,
聽不出全部的文章,
其實不影響鉦昱翻譯公司們對文章的理解。
我們可以看一下下面的例子:

為什麼?
答案鄙人面這個圖:

 

(一)聽力是聽覺,不是視覺。

**我和女友**著名的咖啡店喝咖啡,
*********發現那裡大排長龍,
無奈下*******較空的店去*,
***後來那家店的飲料***都很棒!

問題:
主角和他的女友為何沒到知名咖啡店?
(a)
知名咖啡店的咖啡賣完了
(b)
他們想說偶然換家店坐坐
(c)
他們據說對面那家店的麵包很棒
(d)
知名咖啡店的客人太多了翻譯

這也許是人人高中看空英時養成的習慣。
就是喜好看著字稿,然後聽人家講。
等看到字稿都差不多背熟了,
才最先感覺自己彷佛聽懂了。

但,以這類體式格局學習的文章,
究竟是翻譯公司「聽懂」還是「看懂」?

再重申一次,
聽不出全部並不會對你的理解造成影響,
但聽不出原本你該懂切實其實實會造成影響翻譯

 

(二)聽力是聽懂,而不是看懂

大師會選哪一個?
答案是D。

 

 

一樣地,
有學生說異日劇看多以後聽力有所進步。
但這是真的聽懂了,
照舊只是眼睛看到中文,耳朵聽到日文,
知道哪一個中文等於哪一個日文?
(這其實只是「對比到」,而非「聽懂」)

現實上,我們聽懂別人措辭,
根本不需要文字翻譯
譬喻說,台語沒有文字,
可是鉦昱翻譯公司們照舊聽得懂,不是嗎?
我們不需要文字。

基於以上推論,
我的結論是…
想快速提昇聽力,
最主要的是絡續反覆看影片或聽對話檔,
並且,只要聽懂聽得懂的部份,
故事大概知道就好。
千萬不要想說要把整篇故事都搞懂,
因為那不是練聽力,而是學單字了。

我比來當口譯時有決心觀察一下本身,
在聽日本人講話時是腦中會浮現他們所說的文字,
照樣真的就是聽懂翻譯
答案是,真的就是聽懂,
而且鉦昱翻譯公司乃至不會去想中文。

現實上,我們不需要每字每句都很清晰才能做判定,
只要一些環節字像是「大排長龍」、「無奈下」有聽到,
miss一些單字對做答是不造成問題的。

也許是肇因於我們台灣人的浏覽式進修,
我們在聽外語的時辰,
常會試圖讓講聲音轉換成顯現在虛空中的某些文字翻譯
但我得說,這並不是一個好策略。
因為這方法很花時候,並且輕易泛起斷章取義的現象翻譯

我們將聽到的器材想成文字需要花時間,
並且平日想成文字後還需要時候理解。
我們花了雙倍的時候去處理一件事。
更重要的是,我們在處置的時候,
很難集中注意力去聽對方之後講的器材
翻譯
這恰是造成鉦昱翻譯公司們聽到的內容斷章取義的緣由。

所以鉦昱翻譯公司們該怎麼做?
謎底是在聽人家說話的時候,
要去聽對方說的「大要的意思」,
而不是試圖聽出「全文」。



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21368390.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()