羅馬尼文翻譯所以回到第一動 外掛字幕 但...電視上撥依舊無字幕(字幕打開了阿???????)

若是要扔掉原先內建的 非中文 字幕(英文...什麼的)

123.mkv
123.srt


過水是術語
而是選:是(yes)。
...........
小弟我在電腦上手動...(恕刪)
我把副檔名藏匿撤銷露出本來的副檔名
................................................

windows 內建的 "記事本" 根基垃圾。。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

******************************

或播放器只吃 UTF-16,那就轉 UTF-16,也可以轉 Big5 什麼的,歸正很多可以選啦

家裏有一個大通電視盒接上傳統電視看12台(非液晶)

開啟srt
電腦可以自動掛載字幕
感謝感動樓上摟下的各位大哥大姊 小弟謝過~


建議是插入 BOM,因為有些字幕編纂軟體,比如:SrtEdit,只吃 有BOM 翻譯字幕檔。
反正就都試試,總有一個能行 翻譯社
感謝感動大家撥冗看完
有可能是檔名不一樣 有的預設要跟mp4同檔名才會主動啟用 又或是srt的花式差池
大小約400KB


yes(是)才是代表要成為 預設軌翻譯
先研究字幕檔 發現大通字幕檔只吃unicode編碼花樣

可是用電腦看倒是英文字幕(疑疑疑?)
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
MKV是一個可以包括影象 聲音 與字幕 翻譯通用花樣 AVI與MP4本身只有聲音與影象沒有字幕
(以往電視這樣改都可以)

只好把腦子轉到合併字幕(MKV合併SRT)

把字幕檔跟影片檔的...(恕刪)
但如果是全部 *.mkv 中,只有一個字幕軌,就沒所謂 預設 不預設 翻譯問題了,只有一個字幕軌,一定就是放阿誰 字幕軌翻譯UTF 會有分: 有 BOM、無 BOM



試過了鉦昱翻譯公司把副檔名隱...(恕刪)
...................................................
否則一些問題也難釐清
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 操縱檔案>匯出
我也在嚴重嫌疑是字幕問題


那個就是 "預設軌" 標識表記標幟,"強迫軌" 符號, 選:是。所以操縱了MKVextractGUI做 字幕 記憶 聲音的離散
........文長慎入...................................



把字幕檔跟影片檔的檔名改成一樣
可是光用電腦看也沒字幕 (疑?)
假設照樣弗成

UTF-8/UTF-16

可能會想問你看的mp4就有字幕...那是因為 對方把字幕變成記憶與本來的記憶連系
豐年老大姐可以副手嗎??
前面有框框 可以 打勾,作廢打勾
再次把記憶聲音合併後確認無內掛字幕了



惡魔印記666 wrote:

還利用了SrtEdit2來編輯 打消一切字幕特效 空白行
我好想知道
有 BOM/無 BOM
然後匯出為.srt
MKV花式 H264 1280X720 23.98fps 音軌AAC48KHz 1273Kbps
1) 先拖入 *.mkv ,把內建 翻譯 字幕軌,悉數作廢打勾,只留 視訊軌、消息軌


。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
花式選unicode(UTF-8)
多國語音軌、多國字幕軌,電腦播放軟體是可以選的
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯 把字幕檔移走
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

大小約2.5G
若裡面已有封裝字幕檔案(內建字幕)
打勾 翻譯,才齊集成進去

之前是UTF-8 只好另存 原本巨細2XXKB變成4XXKB
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 註:
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 試試看這個
不是本科系出身 只靠毅力走到這
字幕XXX.srt
毫無問題 電腦可以看 電視卻不能
鉦昱翻譯公司直接改成
Kenny_Din wrote:
再次把影像聲音合併後確認無內掛字幕了...(恕刪)

只好再回到第二動 測驗測驗合併 試過mkvmerge 花式工場 Freemake
公平因為可之外接USB硬碟來播放片子
研究了一個禮拜仍不得其解
除 視訊軌、消息軌,還會看到良多 字幕軌
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯 所以改成跟以往字幕檔一樣的大小字體12 新細明體
這個檔案下下來是UTF-8編碼 鉦昱翻譯公司改成別的一種

可是電視就不成...



附抓緊縮檔: 201509/mobile01-79203e9b17e91786fb1127852020774b.zip
字幕外掛SRT 編碼採unicode
可是放在電腦上撥卻有字幕...
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 小弟我在電腦上手動加載過字幕了


可能就需要翻譯公司供給影片跟字幕檔給我們試驗了
直接把檔名改成一樣

建議改成
但...就是沒字幕

試過了
不用星散 翻譯


不過 "強制軌" 的話,有些 硬體播放器 會參考誰人值,就算只留一個字幕軌,建議也選:是。
細心窺察:軌道 那欄位
行使mkvmerge GUI 合併第一試 合併進程無問題

比來下了一部片子(麻辣賤諜)
還是無所獲電腦上就沒字幕了 電視更別說了
不相信 再操作款式工廠 合併在一試 合併過程一樣無問題
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
.................失敗照舊無字幕.................
可是用電腦看卻是英文字幕(疑疑疑?)
用 MadEdit 開啟一個字幕檔(*.srt 或 *.ass)
沒打勾的,會忽視掉(扔掉掉)

轉而用網路查 發現可能本身內掛英文字幕



小弟我比來被一個問題困擾很久很久...
之前有提起過吧
文字檔 斷行 標識表記標幟,還有分:DOS 斷行、UNIX 斷行
電視卻不能

中心綴名不要有
為求輕易不失足
惡魔印記666 wrote:
我嚴重嫌疑是字幕問題
很順利的可以在電視上看了(只是速度上有點慢 照舊可以看)


然則...
如果不是 UTF-8 的,把它轉成 UTF-8,順便把 簡體字 轉為 繁體字

.......以下是檔案資料................................

可是打開字幕檔卻瞧不出來
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 2) 拖入 *.srt 或 *.ass,打勾它 翻譯社
或打開一個 翻譯公司確定可以在那個播放器用的字幕檔,看它的 編碼/BOM/斷行 是啥花式,就照抄 翻譯社
翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

消息假設多國語音 翻譯(很多音訊軌),比如:國語配音、法語、俄羅斯語...啥的,不需要 翻譯也統統移除掉
軟體右下角資訊,會面告:今朝這個文字檔的編碼
感恩
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯問題,中文化翻的不好翻譯若是你之前看MKV都有字幕 鉦昱翻譯公司想重要的問題還是在srt(字幕)上
附加緊縮檔: 201509...(恕刪)
Aegisub
思疑是字幕名堂(巨細 字型 等等)
也許那播放器角力計較爛,只認得 DOS 斷行 翻譯社

文字處置器,保舉用:MadEdit(免費軟體)
要不你供給兩字幕檔 一個是今朝電視盒可以開的 別的一個是有問題 翻譯 如許才能幫你對比
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯花腔沒有問題
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 (那時以為這就是問題本源 以為大通因為表裏掛都有字幕所以不吃)
一.
1.
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 以下是小弟的研究歷程
若是播放器沒法播放字幕檔,改成 DOS 斷行 的嘗嘗。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Q. 假定一個 *.mkv 裡面,封裝有多個 字幕軌,哪一個才是「預設」?
..................失敗還是無字幕................
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 好...明顯外掛字幕這條路我已沒舉措可想了
他 翻譯字幕出不來(按了遙控器上 翻譯字幕選項也一樣)

NotePad++ 沒法修改編碼,簡繁互轉(也許裝擴充外掛後可以,但太麻煩囉唆)
在那一刹時 wrote:
如許在試試


如許???


所以行使了MKVextractGUI做 字幕 記憶 聲音的分手
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4535428有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社