要設定多種字幕樣式,起首要到Aegisub軟體上面工具列的【字幕】-->【樣式經管器】去。
若想更動某一行字幕的位置,可以按預覽影片畫面左邊的藍色十字箭頭<拖放字幕>標誌,再到畫面裡想放置的位置,按兩下滑鼠定位。如果位置不滿意,可以一向以雙按滑鼠的方式變更。
上週繼續做鉦昱翻譯公司的第二個字幕檔,上網查教學+自己研究,又是小有心得,趕快上來記載兼分享翻譯
做好的字幕檔根基上都是外掛字幕,若想將影片與字幕合併,可以用MKVToolNix這個軟體,它的轉檔異常快,就算原檔有5、6GB,也只消五分鐘閣下就能完成。製出來的檔可以在播放軟體內,選擇是不是顯示字幕,如此也可保有一定的自由,想不想看字幕都能本身決定。
只是用這類方式做出來的檔太大,不便利上傳分享。因此我會用VidCoder將檔案進一步壓製成較不佔空間,但畫質不失真的mkv檔。只要在【編輯字幕】的視窗內,點選【unknown】,就可以連字幕一起製檔翻譯
但這時候問題又來了。日本綜藝本身已經有一些申明性的字幕,翻譯時又有一些背景常識需要特別加註申明,若要避免這些與說話內容混在一起,就得在字幕的字體、巨細、位置等設定上作出區分翻譯只有把這部分搞定,字幕看起來才會更專業,也更舒服。
字體可以在網路上下載,我選用的是<王漢宗自由自型下載包1>,光是這個就有超多字體可供選擇了。原本我想找的是簡單大方的正黑體,因為不知為何,微軟內建的正黑體在Aegisub內會變成直行的,但找半天都找不到,就改用結果也很不錯的<王漢宗細圓體繁>了。
開啟視窗之後,可以看到左邊的樣式庫(下圖顯示的是我已設定好的字體樣式)翻譯按【新增】即可本身設計喜歡的字體樣式翻譯
我擔憂自己設定的字體,在其他人的電腦裡會無法順遂顯示,是以在這步調勾選了<內嵌>,如此,字幕將會與影片完全合併。固然貧乏上述的自由性,卻是能確保影片品質的作法。要不要這一功能,就由列位自己判定了翻譯
順道一提,VidCoder壓製檔案很花時候,大的檔要一兩小時才能弄完,因此最好等整個影片肯定沒問題了,再進入這一步調,否則發現問題了又要重弄,真的會瘋掉啊!
碰到日文字幕本身位置傾斜,想要配合著製作中文字幕時,可以再往下按<繞Z軸扭轉字幕>鈕,即可任意更動字幕的扭轉角度翻譯也是雙按滑鼠來操作。
要注重的是,要套用分歧樣式的字幕,就算是出現在統一畫面的,也必需給它們各自一行(各個樣式會顯示在字幕內容旁邊,以下圖左邊的紅框)。只要拔取同樣的聲紋規模,就會在同一畫面顯示了。
另外,之前一向斟酌要在電視上播放,因此盡量把字幕的位置調高,以避免播放時底下的部分被電視畫面主動切掉,會看不到。然而綜藝節目為求文娛結果,本身就已會放很多殊效處置的字幕,中文字幕再加上去,常常全部混在一塊,很難看清晰,本來的日文字幕也會被遮掉泰半,不利於想藉此進修日文的伴侶。
是以製作綜藝節目標字幕時,最好把位置(垂直邊距)設定在10擺佈的高度,讓它幾乎緊貼著底部,同時將字體維持在70閣下、加重邊框,眼睛就不會看得太吃力。
做了前次阿誰檔才覺察,戲劇及綜藝節目的字幕製作方式是分歧的翻譯戲劇平常是A說完話,B才措辭,聲音波紋的規模比較好抓;綜藝節目則經常是
將設定好的幾種樣式庫,逐一點選【複製到當前腳本】,再按【封閉】,就可以在編輯視窗右側聲波圖下方的選擇列看到(以下圖框起來的部分)。若想依各個影片檔再作細部調整,可以直接在此處按【編纂】,就不會動到樣式庫裡的字體樣式。
樣式名稱可以本身決定,最好取一些有提醒功能的名稱。好比下圖這個<redsmall>就是鉦昱翻譯公司拿來用在節目自己的申明文字,以及鉦昱翻譯公司翻譯時加註申明上的字體。為免鵲巢鸠占,我用了較不聲張的紅色,字型也較小,因此取名<小紅>翻譯如斯,以後要選字體樣式時,就一目瞭然了翻譯
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/lyo1014/95939039有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937