中翻簡列位版友,大師好 (此為代PO.) 伴侶父親已過世 翻譯公司 他名子中包括一個”瑞”字 翻譯社伴侶一向以為他 翻譯英文譯名是JUI,所以當初在填寫I-485 翻譯公司 G325a和美國的娶親證書中 翻譯公司 填寫的是JUI。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 後來,朋友家人去戶政事務所開立的個人戶籍謄本出證明是RUI,並繳交給移民局。 現在收到RFE節錄如下 A review of your household registration record reveals that your father’s name is Rui. However, you indicate in part 3 of application is Jui. Similar, the form G325a indicates your father’s first name is Jui. Finally, it is noted that your marriage certificate also identifies your father’s name as Jui.in view of the foregoing, the recorded constitutes a discrepancy regarding your father’s first name. Rui as opposed to Jui Lin. Please explain the discrepancy regarding your father’s name. You must submit any appropriate den documentation to support your assertions (I/e/ copy of your father ‘s passport biographic page or other civil documentation). If your father change his name, you must submit official documentary evidence of the name change. further, if the discrepancy is the result of an error on the household registration record, you must provide a new household registration record with correct information along with a statement from the issuing authority that acknowledges the error and its subsequent correct. If you submit a document in any language other language, it must be completely translated. The translator must certify that he/she is competent to perform the translation and that the translation is accurate. the foreign -language document must be submitted with English translation 目前已經到戶政事戶所重新開立一份父親名子為JUI的戶籍謄本. 但是戶政事務所沒門徑供應任何acknowledge the error 翻譯文件,只跟我朋友說他們是依造函打點 [本人及相幹親屬之姓名請以護照之英文姓名為第一優先,並請攜帶護照(或護照影本)打點,若無護照者,以漢語拼音填寫(姓名不屬於本件戶籍謄本文義翻譯之列,如填寫之英文姓名毛病,請從頭申請)。] 請問是不是有列位任何方式可讓戶政事務所開立? 是否可以請戶政事務所發函給我朋友說明翻譯原則,然後將之翻譯轉交給移民局? 感謝列位的協助!!! -- Sent from my Windows

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1490579852.A.ABC.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()