阿斯圖裏亞斯語翻譯

祥平君在新注音新聞Facebook粉絲專頁噗浪上貼出一張照片,照片內可以看見,明明就是輸入「下班時候」,Google翻譯卻翻成了Working hours,不論是輸入上班時間或是下班時間,謎底一樣都是Working hours!網友們現實測試以後發現真是如斯,並且不只英文,翻成日文也是一樣的景象。

20170118a06a01

網友們除了給出「下班時間」的正確謎底(In my free time)以外,也建議在輸入想要翻譯的句子時可以給出「前後文」,Google小姐翻譯得就會較為精準 翻譯社

固然這套系統已大幅地改良了中翻英 翻譯了局,但有時照樣會有點小落漆,在愈來愈多人提出批改以後,Google應當就會發現這個問題並進行改良,建議利用Google翻譯時可以多試試看其他說法,或是給Google蜜斯前後文讓她更邃曉你的意思喔。

Google翻譯在客歲9月迎來的這個新系統讓中翻英不再又怪又卡的,並於客歲11月宣布正式啟動,並且不只是中翻英,包孕像是法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國說話,在翻譯上都能加倍自然,且Google 翻譯野心不只如斯,「我們的最終目的是要讓這套系統可以或許翻譯103種以上說話。」

像如許的情形就是有利用者向Google提出了修改建議,Google翻譯系統會透過匿名的方式,向點竄後的翻譯句子提供給其他利用者參考 翻譯社

延長浏覽:
Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪的
Google翻譯更提高!新AI讓多國說話翻譯更自然

是以,當利用者輸入「請在我下班後打給我」時,Google就會翻譯成「Please call me after I get off work」 翻譯社

【匯流筆陣】
CNEWS迎接各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯系體例與職業身份簡介 翻譯社CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw

新聞照濫觞:www.shutterstock.com

其實,Google翻譯於去年9月迎來了可說是「革命性」的新系統(於客歲11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學的說話在翻譯成英文時能更切近理想的說法。這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」可以輔助Google在思慮了整句的中文涵義之後,翻譯成更切近原文 翻譯涵義。

新聞照來曆:翻拍自網路

匯流新聞網記者/藍立晴綜合報導

若是使用者認為翻譯的了局顯著毛病時,除了給Google前後文以外,也能夠嘗嘗另外一種說法,讓Google能理解本來 翻譯句子。(例如將「下班時候」改為「我下班後」、「我有空時」等)

Google本來的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成獨立的個別看,但不會去考量整體句子的涵義,而是逐一翻譯,而新的GNMT系統則插手這項功能,大幅提高整體 翻譯翻譯質量 翻譯社

現代人有時遇到一、兩個不會講 翻譯英文辭彙時多半會追求Google大神,「固然Google的翻譯有時不太靈光,但1、兩個詞彙總難不倒它吧?」不過,真是如斯嗎?日前有網友發現在Google翻譯裡輸入「下班時間」,Google給出 翻譯答案竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機械人都不消下班 翻譯嗎、也太心血了吧?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

不外若是輸入Google已經毛病判讀的要害字「下班時候」,例如,「請在我的下班時間打給我」,依然會釀成Please call me at my office hours(X→請在我的辦公時候給我打電話)。此時只要點擊翻譯 翻譯句子,Google就會知道你對這段翻譯有疑問,給出另外一種答案,而Google給出的另一個謎底是In my off hours, please call me。



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%8B%E7%8F%AD%E6%99%82%E9%96%93-%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()