提格雷文翻譯人人好 翻譯公司 又來麻煩大師
之前在板上跟人人問及到 英文版戶籍謄本當作I-485 翻譯台灣官方出身證實的RFE問題
花了快要一個多月 翻譯公司剛拿得手的更新後 翻譯英文版戶籍謄本,在記事(Notes)有寫上出生
城市(嘉義市), 同時也多了額外的事項被記載在裡面
先簡單介紹我的靠山 翻譯公司 本人1982年1月誕生在嘉義市(當時仍是台灣省當局), 2月挂號
戶口於嘉義市, 出身時叫做建鳴, 同年1982年8月更更名字到現在利用的名字;
1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號毛病,於1993年10月0更正 ;
2012年5月,成婚,老婆是香港居民,持中國香港護照 ;
2017年5月, 於此刻戶口資料上加上, 出生地是嘉義市, 補填於2017年5月24日.
在區公所人員 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯依照內政部官方劃定的記事欄位的英文翻譯格式下釀成這段文字
The original name was CHEN 翻譯公司 CHIEN-MING.
The original ID card number, E1xxxxxxxxx, correct on Oct. DD, 1993.
Got married to XXX, who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD 翻譯公司 YYYY),
on May DD 翻譯公司 2012.
Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6, 1982 ; refilled on May 24 翻譯公司 2017.
然後以下是我的移民律師看了以後的回信,
This is a very strange English translation.
We don't say "who is a people of ... "
(we say citizen of 翻譯公司 or nationality of)
Nor do we say "refilled ... ".
The word is refiled ? and , I don't exactly understand what this means.
其實我也看不懂這個refilled 是refiled的錯字, 照樣真的是refilled (中文叫做彌補?)
後來我家人又跑去問區公所人員, 他們注釋他們是依照內政部的英文翻譯花式來寫,
他們能變換的只能是 名字 日期 國籍 這些東西, 其他的都必需依照內政部給的翻譯花式
去填寫. 至於refilled 翻譯公司 他們 翻譯诠釋是, 中文戶籍謄本上面 翻譯寫 翻譯是 "補填",
對比到內政部給 翻譯 花式 翻譯英文字是 "refilled" .
所以總結就是 翻譯公司 因為是內政部劃定的英文花式 翻譯公司所以 a people of XXX 跟refilled
都是不能更改的.
也就是不克不及寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017.
聽完這些我就傻眼了, 蔡英文當局真 翻譯釀成"菜英文".
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1496825302.A.945.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
- Nov 19 Sun 2017 14:41
[問題] 英文戶籍謄本 註記欄內容的翻譯
文章標籤
全站熱搜
留言列表