婆羅輝語翻譯大師好 翻譯公司 又來麻煩大家 之前在板上跟大師問及到 英文版戶籍謄本當作I-485 翻譯台灣官方出身證實的RFE問題 花了快要一個多月 翻譯公司剛拿到手的更新後的英文版戶籍謄本,在記事(Notes)有寫上出身 城市(嘉義市), 同時也多了額外 翻譯事項被紀錄在裡面 先簡單介紹我 翻譯配景 翻譯公司 本人1982年1月出身在嘉義市(其時仍是台灣省政府) 翻譯公司 2月挂號 戶口於嘉義市, 誕生時叫做建鳴, 同年1982年8月更更名字到現在利用的名字; 1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號錯誤,於1993年10月0更正 ; 2012年5月,娶親 翻譯公司妻子是香港居民,持中國香港護照 ; 2017年5月, 於此刻戶口資料上加上, 出生地是嘉義市, 補填於2017年5月24日. 在區公所人員 翻譯公司遵照內政部官方規定的記事欄位的英文翻譯花樣下釀成這段文字 The original name was CHEN, CHIEN-MING. The original ID card number 翻譯公司 E1xxxxxxxxx, correct on Oct. DD, 1993. Got married to XXX, who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD, YYYY) 翻譯公司 on May DD 翻譯公司 2012. Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6, 1982 ; refilled on May 24, 2017. 然後以下是我的移民律師看了以後的回信, This is a very strange English translation. We don't say "who is a people of ... " (we say citizen of , or nationality of) Nor do we say "refilled ... ". The word is refiled ? and 翻譯公司 I don't exactly understand what this means. 其實我也看不懂這個refilled 是refiled的錯字, 還是真的是refilled (中文叫做增補?) 後來我家人又跑去問區公所人員, 他們注釋他們是依照內政部 翻譯英文翻譯格式來寫, 他們能調動 翻譯只能是 名字 日期 國籍 這些東西, 其他的都必需依照內政部給的翻譯格局 去填寫. 至於refilled 翻譯公司 他們的解釋是, 中文戶籍謄本上面的寫的是 "補填", 對比到內政部給的 花樣 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯英文字是 "refilled" . 所以總結就是, 因為是內政部劃定 翻譯英文格式 翻譯公司所以 a people of XXX 跟refilled 都是不克不及更改的. 也就是不能寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017. 聽完這些我就傻眼了, 蔡英文當局真 翻譯釀成"菜英文".

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1496825302.A.945.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()