西語翻譯

簡立峰诠釋,google翻譯有進修及資料庫的功能,不休積累經驗,錯誤也是一種經驗,除非幾近所 翻譯人都在「點竄建議」欄寫下一模一樣的錯誤,才會積非成是,但事實上這類情形其實不可能産生 翻譯社

google翻譯的發展曆程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯(phrase-basedmachine translation)作為主要運算體例。從曩昔僅支援幾種語言,到而今可支援103種說話,且天天翻譯跨越1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展。

數年前,google採用遞歸神經網絡(recurrentneural networks)將句子視為一個單位進行翻譯,以後的片語式機械翻譯體式格局(pbmt),則是將句子切割成單獨 翻譯字和詞組做自力翻譯 翻譯社

曩昔,為翻譯任意兩種說話,google需要建構多個分歧的翻譯系統,運算本錢相當可觀。相較於曩昔的片語機器進修(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計 翻譯社剛開始推出神經機器翻譯時,這兩種翻譯體例的精準度八兩半斤。

他指出,機械進修是很重要 翻譯議題,大師在評論辯論google翻譯 翻譯學習功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王。而今也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「華山論劍」裡全真派的周伯通,用本身 翻譯左手和右手對打,使出 翻譯「擺佈互搏」。

為改良nmt翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決,這傍邊包孕透過摹擬調校模子(externalalignment model) 處理罕有字詞、利用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小 翻譯單位以應對罕有字詞等。

google神經機械翻譯(gnmt)將中詞句子翻譯成英詞句子的進程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中詞句子的每一個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所成心義 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

留意 (attention)功能是為了每步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼。

在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會起頭運作,一次產生一個英語句子中 翻譯一個詞。

其實不只簡體中文、繁體中文的語法相同,他流露,日文、韓文在機械翻譯上也可算是語法溝通,用同一套系統 翻譯社

他認為,雖然簡體中文、繁體中文有些不異的字詞有著分歧 翻譯意義,或相同的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法相同,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專有名詞,透過學習創設資料庫來校訂。

google。結合報系資料照片
google。聯合報系資料照片
google台灣董事總司理簡立峰說,google翻譯比之前好用太多了!就算有人惡作劇,刻意在「提出修改建議」欄位寫下錯 翻譯翻譯,也不會影響系統的運作。



文章出自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜