簡翻中

嫌われているのさ

ずっと 怯えている苛立つ程

他討厭本身

接受無形人影永不用逝的存在

 

ずっと 怯えている 苛立つ程

そう 形のない モノに

 

詞:暁   曲:奈緒

我試著說服本身

[(壊せ)x3 殺せ]x4

この 頭 の中 保とうとしてる

嫌われているのさ

ああ 耐え続けるのだろう

卻沒發現也許

總有一天,我會諒解本身,也饒恕其他人

「為何我會是他人的眼中釘?」

もう 理解ってる 終わりがないことも

 

 

そうさ 形のない モノに

律している 壊れるほど強く

 

喜好就幫忙點個讚吧

 

 

誰かから見た自分本身かもしれない

緊到像是要把它四分五裂

受け入れよう 消えはしない その影を

自分が嫌ってるあの誰かは

 

この不安が 弱い心

 

[(摧毀一切懷疑)x3 將這份恐懼殺了吧]x4

 

卻沒發現也許

他人眼裡的本身並不不異

[(壊せ)x3 殺せ]x4

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

自分が嫌ってるあの誰かは

「差錯,我不是那種人」

「違う 僕はそんな人間じゃない」

ああ 耐え続けるのだろう

 

啊,我仍是會繼續忍耐

[(摧毀一切猜忌)x3 將這份恐懼殺了吧]x4

因為我終於認識一味懼怕只會沒完沒了

我總是怕懼到一個焦躁 翻譯田地

他討厭自己

 

 

是啊,對於無形的人影

 

 

きっと 終わりはない

(啦)x33

https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/

 

いつの日か 僕を許そう ヒトを許そう

是啊,對於無形的人影

「為何我會是別人的眼中釘?」

 

気付けないだけで もしかしたら

我老是畏懼到一個焦躁 翻譯地步

p.s. 有補上暁有唱,但不在歌詞裡的字,但不肯定是不是准確;假如有誤都歡迎示知 翻譯社另外,有效不同色彩區分分歧措辭者。

別人眼裡 翻譯本身其實不溝通

啊,我照舊會繼續忍受

直到永遠

気付けない だけで もしかしたら

 

不安約束我薄弱虛弱的心

誰かから見た 自分本身かもしれない

本文同步於我 翻譯FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (8/31那篇):

 

(la)x33



以下文章來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/400634519-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()