嫌われているのさ
ずっと 怯えている苛立つ程
他討厭本身
接受無形人影永不用逝的存在
ずっと 怯えている 苛立つ程
そう 形のない モノに
詞:暁 曲:奈緒
我試著說服本身
[(壊せ)x3 殺せ]x4
この 頭 の中 保とうとしてる
嫌われているのさ
ああ 耐え続けるのだろう
卻沒發現也許
總有一天,我會諒解本身,也饒恕其他人
「為何我會是他人的眼中釘?」
もう 理解ってる 終わりがないことも
そうさ 形のない モノに
律している 壊れるほど強く
喜好就幫忙點個讚吧
誰かから見た自分本身かもしれない
緊到像是要把它四分五裂
受け入れよう 消えはしない その影を
自分が嫌ってるあの誰かは
この不安が 弱い心
[(摧毀一切懷疑)x3 將這份恐懼殺了吧]x4
卻沒發現也許
他人眼裡的本身並不不異
[(壊せ)x3 殺せ]x4
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯自分が嫌ってるあの誰かは
「差錯,我不是那種人」
「違う 僕はそんな人間じゃない」
ああ 耐え続けるのだろう
啊,我仍是會繼續忍耐
[(摧毀一切猜忌)x3 將這份恐懼殺了吧]x4
因為我終於認識一味懼怕只會沒完沒了
我總是怕懼到一個焦躁 翻譯田地
他討厭自己
是啊,對於無形的人影
きっと 終わりはない
(啦)x33
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
いつの日か 僕を許そう ヒトを許そう
是啊,對於無形的人影
「為何我會是別人的眼中釘?」
気付けないだけで もしかしたら
我老是畏懼到一個焦躁 翻譯地步
p.s. 有補上暁有唱,但不在歌詞裡的字,但不肯定是不是准確;假如有誤都歡迎示知 翻譯社另外,有效不同色彩區分分歧措辭者。
別人眼裡 翻譯本身其實不溝通
啊,我照舊會繼續忍受
直到永遠
気付けない だけで もしかしたら
不安約束我薄弱虛弱的心
誰かから見た 自分本身かもしれない
本文同步於我 翻譯FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (8/31那篇):
(la)x33
以下文章來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/400634519-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表