翻譯社

【第六條】
(a) 
各「對等組織」應具有以下能力雲程 / SW

 

Agreement on Privileges翻譯社 Exemptions and Immunities between the American Institute in Taiwan and the Coordination Council for North American Affairs
1980.10.02

【相幹文件】
〈美國在台協會與北美事務協調委員會間特權、免稅暨寬免協議〉雲程 / SW翻譯
〈特權、免稅暨和談〉追加 I 雲程 / SW翻譯

雲程 / SW

Article 5
(a)    The wages, fees or salaries of the designated employee of a sending counterpart organization, except nationals and permanent residents of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located, to the extent such wages, fees or salaries are received in connection with the performance of authorized functions翻譯社 shall be exempt from taxation imposed by the central or local authorities of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located.
第五條雲程 / SW
(a)   
吩咐消磨方「對等組織」僱員之工資、費用或薪給,除其為接管方「對等組織」地點地管轄規模內之國民與永久居民外,此工資、費用或薪授與實行其授權功能相幹者,應免於接管方對等政府地點地管轄範圍當中央或處所政府之稅捐。雲程 / SW

(e)    Designated employees of each sending counterpart organization shall be immune from suit and legal processes relating to acts performed by them within the scope of their authorized functions翻譯社 unless such immunity be specifically waived by the sending counterpart organization.
(e)   
各調派方「對等組織」之聘僱人員,應免於因其實行所授權之功能而被控訴或司法訴訟,除非此豁免被調派「對等組織」所特殊指明抛卻翻譯雲程 / SW
雲程 / SW
(f)  The receiving counterpart organization shall undertake to ensure that the designated employees of the sending counterpart organization shall be exempt from payment of the central and local sales taxes, except those normally included in the price of goods and services.  This exemptions shall not翻譯社 however, extend to charges for specific services rendered.
(f)   
接管方「對等組織」應盡量確保派遣方「對等組織」之聘僱人員免於中央與處所之銷貨稅捐,除非其凡是內含於貨物或辦事之價錢內翻譯但此免稅不該延長至個別要求之服務。雲程 / SW
雲程 / SW
(i)     With respect to the treatment of authorized communications and imposition of taxes for authorized communications翻譯社 a sending counterpart organization shall be entitled to privileges, exemptions and immunities equivalent to those accorded to a public international organization in the United States.
(i)    
有關授權通信處置及徵收授權通信稅賦,派遣方「對等組織」應享有相當於授與國際公組織在美國所享有之特權、免稅與豁免。

Article 4
(a)    The sending counterpart organization shall be free to communicate for all purposes related to the performance of its function and shall enjoy inviolability for all correspondence related to its functions.
第四條雲程 / SW
(a)   
派遣方「對等組織」為行使其功能應享有所有自由通信之權力,且應為履行其功能而享有所有通訊弗成受到加害之權力。雲程 / SW
雲程 / SW
(f)    Bags carrying such correspondence and articles may be entrusted to the captain of a commercial aircraft scheduled to land at an authorized port-of-entry.  The captain shall be provided with a document indicating the number of packages constituting the bag翻譯社 but the captain shall not be considered to be a designated carrier of such bags.  The sending counterpart organization may send one of its members to take possession of such a bag directly and freely from the captain of the aircraft.
(f)   
攜帶通訊與文書之郵袋得委託前去經授權之入境機場之民航班機機長為之翻譯須備妥指明郵袋內小包數量之文件,交予機長,但此機長不得視為受委託之郵袋信差。調派方「對等組織」之檔案與文件不管什麽時候何地皆不得受到加害翻譯雲程 / SW
雲程 / SW
(d)    Real property used for the performance of the sending counterpart organization’s authorized functions and for which the sending counterpart organization would be liable for payment of taxes shall be exempt from central and local taxation of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located.  The property, income, operations, and other transactions of the sending counterpart organization shall be exempt from taxation by the central and local authorities of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located.  The exemptions provided in this Article, however, shall not apply to any property which is not used for the purpose of the sending counterpart organization or successor organization.
(d)   
為實行派遣方「對等組織」授權功能且為調派方「對等組織」可能付出錢糧之不動產,應免除接管方對等政府所在地管轄規模當中央或處所當局之稅捐。調派方「對等組織」與其幹部與僱員,除其為接管方「對等組織」所在地管轄規模內之國民與永久居民外,應免去賦閑或類似保險、社會保障或其他由接管方「對等組織」所在地管轄局限當中央或地方政府所採行之政策之分攤稅額翻譯雲程 / SW

(c)    The property and assets of the sending counterpart organization, and any successor organization thereto, wherever located and by whomsoever held翻譯社 shall be immune from forced entry, search, attachment翻譯社 exclusion, requisition, expropriation or any other form of seizure or confiscation, unless such immunity be expressly waived.  The archives and documents of the sending counterpart organization shall be inviolable at all times and wherever they may be.
(c)   
調派方「對等組織」和厥後繼組織之財產或房產,不管其座落何處且為何人所掌有,應豁免於強迫入侵、搜刮、扣押、擯除、徵收、沒入或其他形式之充公或徵用,除非明示抛卻此豁免權利。
雲程 / SW
(d)    The designated carriers of such bags, who shall be provided with a document indicating their status and the number of packages constituting such bags, shall be protected in the performance of their functions.  The designated carrier shall enjoy personal inviolability and shall not be liable to any form of arrest or detention.
(d)   
為實行其功能,攜帶前述得指明包裹地位與包裹包裝編號之信差應受到護衛翻譯

(e)  The sending counterpart organization may designate such carriers ad hoc.  In such cases the provisions of paragraph (d) of this Article shall apply翻譯社 except that the privileges and immunities of ad hoc carriers shall cease when the bag in his charge shall have been delivered to the consignee.
(e)   
派遣方「對等組織」得委託迥殊信差。雲程 / SW
雲程 / SW
(e)    Should the receiving counterpart organization determine that the continued presence of any person entitled to the benefits of this agreement is not desirable, it shall so inform the sending counterpart organization.  After such person shall have had a reasonable length of time to depart, to be determined by the receiving counterpart organization, he or she shall cease to be entitled to such benefits.
(e)   
若接管方「對等組織」決意享有本和談好處之人之駐留不受歡迎,應通知調派「對等組織」。雲程 / SW
雲程 / SW
(h)    A sending counterpart organization and its designated employees and their families, except nationals or permanent residents of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located翻譯社 shall be entitled, insofar as customs duties翻譯社 customs clearance and internal revenue taxes imposed by reason of importation of baggage and effects, as well as laws regulating entry into and departure from the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located翻譯社 alien registration and fingerprinting, and registration of foreign agents are concerned, to the privileges, exemptions and immunities equivalent to those accorded under similar circumstances in the United States to public international organizations翻譯社 their officers and employees as well as members of their families.
(h)   
調派方「對等組織」與聘僱人員及其眷屬,除其為接受方「對等組織」地點地管轄範圍內之國民與永遠居民外,因行李與財產之入境或因進出接管方「對等組織」地點地管轄規模之功令所規定之關稅、清關與境內所得稅,外國人挂號和指紋採證,和外國機構登記等方面,應享有相當於美國授與國際公組織之特權、免稅與豁免。調派方「對等組織」之財產、收入、功課費與其他交易,應免去接管方對等政府所在地管轄規模當中央或地方當局之稅捐。此時,應合用本條(d)項所劃定之迥殊信差之特權與寬免直到送抵收件人為止。

(c)  The packages constituting such a bag must bear visible external marks of their character and may contain only documents or articles intended for the performance of the organization’s designated functions.
(c)   
前述郵袋之包裝應於外部註記其性質之可見標示,且僅能包孕履行組織既定功能之文件與文書。雲程 / SW
雲程 / SW
(b)    Wages, salaries and fees paid by the sending counterpart organization to its designated employees, except nationals and permanent residents of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located翻譯社 shall not be subject to withholding for purposes of taxation by the central or local authorities of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located.  The sending counterpart organization and its officers and employees, other than nationals of its jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located, shall be exempt from making contributions for unemployment or similar insurance, social security, or other programs adopted by the central or local authorities of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located.
(b)   
由吩咐消磨方「對等組織」所給付其聘僱人員之工資、費用或薪給,除其為接受方「對等組織」地點地管轄範圍內之國民與永遠住民外,接管方對等政府地點地管轄局限當中央或處所政府不得以稅捐為由予以截留。接受方「對等組織」應確保免去調派方僱員當中央所課徵之汽油、柴油與潤滑油稅捐。

(d)    The sending counterpart organization shall notify the receiving counterpart organization of the termination of services or of the departure of any person entitled to the benefits of this agreement.
(d)   
派遣方「對等組織」應通知接受方「對等組織」享有本和談好處之人之辦事截止與離境。雲程 / SW
雲程 / SW
(b)    The bag carrying the correspondence referring to in the preceding paragraph and other articles related to the performance of the counterpart organization’s functions shall neither be opened nor detained.
(b)   
有關前項與其於條目有關「對等組織」實行職責之郵袋不得被打開或留置。但本條之免稅,不應合用於未被調派方「對等組織」或厥後繼組織營業所利用之局限。

(g)    The designated employee of the primary office of a sending counterpart organization, except persons who are nationals or permanent residents of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located, shall be exempt from all taxes and dues imposed by central and local authorities of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located in connection with the ownership or operation of a motor vehicle.  The receiving counterpart organization shall undertake to ensure that these employees shall also be exempt from payment to central exercised taxes on gasoline, diesel fuel and lubricating oil.
(g)   
調派方「對等組織」首要辦公地方之聘僱人員,除其為接管方「對等組織」地點地管轄規模內之國民與永久居民外,應免除接管方對等政府地點地管轄範圍當中央或處所政府,就有關具有或駕駛之車輛之稅捐。吩咐消磨方「對等組織」得吩咐消磨其成員直接且自由的從飛機機長簽收前述郵袋。在接管方「對等組織」決意此人所能享有的公道離境時間後,其應停止享有此等好處翻譯雲程 / SW

(f)  No person shall, by reason of the provisions of this agreement翻譯社 be considered as receiving any privileges or immunities other than such as are specifically set forth herein.
雲程 / SW
(f)   
基於本和談之劃定,任何人不得視為享有本協議所說起以外之任何特權或豁免翻譯雲程 / SW

Article 3雲程 / SW Each counterpart organization shall facilitate the issuance of appropriate visas for staff members of the other organization and their family members.
【第三條】雲程 / SW各「對等組織」應協助簽發予另外一方組織之幕僚與家屬恰當的簽證。

Article 6
(a)    Each counterpart organization shall possess the capacity:

Done at Washington, D. C., on this second day of October翻譯社 1980.
由雙方授權人員簽訂本協議以昭信守。雲程 / SW
雲程 / SW
簽訂於1980102華盛頓特區。雲程 / SW
For American Institute in Taiwan:
美國在台協會雲程 / SW丁大衛David Dean
For the Coordination Council for North American Affairs: 北美事務協調委員會雲程夏功權Konsin Shah

(i)     簽署契約雲程 / SW
(ii)    獲得或處罰不動產或個人財產,和雲程 / SW
(iii)   法院訴訟雲程 / SW

 

Whereas the American Institute in Taiwan (AIT) has been incorporated in the District of Columbia as a private, non-governmental entity whose employees are private citizens, whereas the Coordination Council for North American Affairs (CCNAA) has been established in Taipei as an organization outside the governmental structure whose employees are non-active duty personnel翻譯社 AIT and CCNAA (hereafter referred to as “the counterpart organizations” have reached the following agreement: 雲程 / SW
鑒於美國在台協會已於華盛頓特區設立為非當局之民間實體,其僱員為民間身分之公民,又鑒於北美事務調和委員會已在台北設立一當局軌制外之組織,其僱員為非現職公事人員,美國在台協會與北美事務調和委員會(以下簡稱為「「對等組織」」)殺青以下和談:
雲程 / SW
Article 1
The CCNAA may establish an office in the metropolitan area of the District of Columbia and branch offices in eight cities within the United States and such other additional localities as may be agreed upon between the counterpart organizations.  The Institute may establish an office in Taipei and a branch in Kaohsiung.  The Institute may operate a Chinese language school in Taipei, a trade center in Taipei and cultural centers in Taipei and Kaohsiung, each of which offices shall be considered an integral part of the Institute.
【第一條】雲程 / SW
北美事務調和委員會得於華盛頓特區之城區設立辦公地方與在美利堅合眾國內八個城市與「對等組織」所贊成之其餘區域建立分支地方翻譯美國在台協會得在台北設立辦公地方與高雄設立分支處所。美國在台協會得在台北經營一中文黉舍、在台北設立一商業中間並在台北與高雄設立文化中心,各辦公地方應視為在台協會整體之一部份。雲程 / SW

(c)    The receiving counterpart organization shall facilitate issuance of identification cards to persons who are entitled to the benefits of this agreement.
(c)   
接管方「對等組織」應協助簽發身分證實予享有本和談利益之人。雲程 / SW
雲程 / SW
(b)    No persons shall be entitled to the benefits of this agreement unless he or she (i) shall have been duty notified to and accepted by the receiving counterpart organization as a designated employee of the sending counterpart organization, or (ii) is a member of the family of one of the foregoing accepted designated employees.
(b)   
(i)收到通知且為接管方「對等組織」所贊成之吩咐消磨方「對等組織」之委任僱員,或(ii)前述委任僱員之眷屬外,不得享有本協議之好處。雲程 / SW

Article 2
(a)    Each counterpart organization shall undertake to ensure that the other counterpart organization and its personnel will receive all privileges翻譯社 exemptions and immunities as set forth herein and to take all possible measures, as appropriate, to secure adequate protection of the other counterpart organization’s premises and personnel翻譯社 so as to facilitate proper execution of that organization’s function.
【第二條】
(a)    各「對等組織」應確保另一方之「對等組織」與其人員將享有以下所說起之特權、免稅與寬免,並盡一切恰當的可能保護另外一「對等組織」之不動產與人員,以便當此組織之正常運作。

Remark
在大師強烈熱鬧計議台北間「特權、免稅暨豁免之和談」,AIT有公然此和談原件但並沒有中文版翻譯是以,鉦昱翻譯社與網友SW合作翻譯。這是私家的翻譯版本,並不是美國官方之譯本翻譯This is our private translation and not an official USG translation.

(i)     to contract;
(ii)    to acquire and dispose of real and personal property翻譯社 and;
(iii)   to institute legal proceedings.


(b)    In order that it may effectively perform its functions翻譯社 each sending counterpart organization shall enjoy in the territory in which the receiving counterpart organization is located, immunity from suit legal processes equivalent to those enjoyed by public international organizations in the United State.
(b) 
為有效行使其功能,各調派「對等組織」應享有接管方「對等組織」地點地在美國國內如國際公組織所享有之法令訴訟程序寬免翻譯雲程 / SW

Article 7
This Agreement may be modified at any time by mutual consent.
【第七條】雲程 / SW
雙方贊成下得隨時修訂本協議。

IN WITNESS WHEREOF the undersigned duly authorized for this purpose翻譯社 have signed this Agreement.

雲程 / SW
雲程 / SW
Article 8
This Agreement is effective on the date of signature and will remain in effect indefinitely.  It may, however, be terminated by either party upon one year’s prior written notice to the other party or, otherwise翻譯社 by mutual agreement.
【第八條】
本和談自簽署日生效並永遠有效翻譯但和談得經由任一方在年前通知另外一方或在雙方贊成下終止。

〈美國在台協會與北美事務調和委員會間特權、免稅暨寬免之和談〉
◎雲程 / SW



引用自: http://blog.xuite.net/hoonting/twblog/160086809有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()