英語翻譯泰語語言翻譯公司請問一下: Press、Publisher、Publishers、Publishing (House)、Publications 這幾個詞差別安在?翻譯上可有慣例? 固然啦, 就算是中文裡面, 「XX出書社」、「XX出書公司」、「XX書店」、「XX書局\書館」的 其實也未必分得那麼清晰翻譯 不外還是問一下這是否畢竟有別? 特別是, 似乎各大學的都偏好用Press? 其他 Publi... 系列的仿佛更偏向是純商業? 另外中文界的老例呢? 某些大學仿佛喜好稱作XX大學出書中間, 但某些大學就直接稱作XX大學出書社? 仍是說個中是有差別的? -- Repetitio est mater studiorum.

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1472731311.A.1FE.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()