英語翻譯泰語語言翻譯公司請問一下:
Press、Publisher、Publishers、Publishing (House)、Publications
這幾個詞差別安在?翻譯上可有慣例?
固然啦,
就算是中文裡面,
「XX出書社」、「XX出書公司」、「XX書店」、「XX書局\書館」的
其實也未必分得那麼清晰翻譯
不外還是問一下這是否畢竟有別?
特別是,
似乎各大學的都偏好用Press?
其他 Publi... 系列的仿佛更偏向是純商業?
另外中文界的老例呢?
某些大學仿佛喜好稱作XX大學出書中間,
但某些大學就直接稱作XX大學出書社?
仍是說個中是有差別的?
--
Repetitio est mater studiorum.
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1472731311.A.1FE.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表