- Jun 22 Thu 2017 00:23
三部奇異棒片子:《今天臨時住手》,《香草天空》,和《王牌冤家》
.
One of Us:
https://www.youtube.com/watch?v=xZEO1Lug25s
.
維基裡關於 One of us 的注釋
https://en.wikipedia.org/wiki/One_of_Us_(Joan_Osborne_song)
先稍微記載三部片子的大旨重點,有空再寫。
.
Vanilla Sky 一向呈現的是 Radiohead,而且也有我曾超等愛好的一首歌曲,由 Joan Osborne 做的 One of Us,這是一首質疑神的歌曲,還把神給人格化,當時蒙昧的鉦昱翻譯社感覺超別致,想不到流行歌曲可以如許消勞神啊。
.
Eternal Sunshine of the Spotless Mind(Beck)的主題曲真好聽,不小心可能已聽了幾十遍,在片子裡一開首泛起,又在最後結尾翻譯這片子似乎就得配如許的曲子才對味。
第一,搞不清晰狀態的工作,只要一直重來一向重來,一向實習一向演習,就會變利害翻譯第二,如果有些工作一向鬼打牆,肯定是在人道上有些問題,只好一向調劑一直調劑,從小愛變大愛,就有機遇闖關成功。
.
飾演不存在的記憶的反證,是魔界裡的 Frodo Baggins(Elijah Wood),看到他的正常身高,其實好不習慣。
《今天臨時停止》的演員真的都很久遠(Bill Murry 和 Andie MacDowell)。一向不當心會在乎識裡主動把他釀成矮人,然後即速覺得他與鮮豔的凱特溫絲蕾(Kate Winslet)超等不搭調,直想叫他滾(固然,這也是故事的目標)翻譯溫絲蕾扮演的Clementine髮色多變個性可愛,真讓人喜好,也讓我不由得一向聯想到另外一部也有多種髮色可愛女孩的《歪小子史考特》(Scott Pilgrim vs. the World, 2010)。小時刻好喜好MacDowell,感覺她好有氣質,目下當今照舊這麼感覺翻譯Murry 則是在《愛情,不消翻譯》(Lost in Translation, 2003)最使人難忘。 .
.
《王牌冤家》的中文片名獲得實在太糟,純潔為了搭上金凱瑞(Jim Carrey)的王牌線路,居然壞了一個取自一首豔麗詩文的題目:Eternal Sunshine of the Spotless Mind翻譯跟《香草天空》一樣,這也是一個關於記憶的故事,想以記憶刪除法,抹去那些不興奮的經歷,明顯一點也行欠亨,因為那些注定會發生的事,最後照樣會回來,還得再刻回大腦裡。
翻譯。。
生涯在片子戈壁的城市,假期別無選擇,只悅目看好棒棒的老片子,選了三部爛蕃茄裡的百大科幻奇異之三:《今天臨時遏制》(Groundhog Day翻譯社 1993),《香草天空》(Vanilla Sky翻譯社 2001),和《王牌冤家》(Eternal Sky of the Spotless Mind, 2004)翻譯已相隔十幾二十年,想不到此刻回頭看這些老電影,居然照樣很悅目。
.來自: http://blog.udn.com/katydid951/90378412有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社