close

日文翻譯英文

起首假定對高畫質(HD,對岸稱為高清)影片格局有必然的熟悉,並且已會把DVD的Vob檔轉成mkv檔,且也會影音連系,這樣要處置ts格式就不難,注意下列幾項重點應該就能夠了翻譯

一般片子最多見的寬高比是2.35:1和16:9 ,轉檔時切記不要變更本來的frame size。若是16:9時就好辦,轉檔時只要在MeGUI裡把sar設成1:1就好了,因frame  size本來就是16:9。但如果是2.35:1就對照麻煩,可算一下1280*x:720*y=2.35:1,設x=1692,y=1280可知足,則可設:

1. 高畫質(高清):是指1280*720,這格示又有所謂的720i和720p之分,若是前者則轉檔時要注意履行交織式。

2. 全高畫質(全高清):是指1920*1080,這花式應當都是逐行式,所以一般稱為1080P,轉檔時不消執行去交織。

如許轉出來的影片才是真正720p或1080p的畫質。這和轉720*480的DVD成4:3格局一樣,很多人都不清晰就把frame size改成640*480如許來告竣4:3的寬高比,但這是毛病的方式。很感激有一個叫YIFY的group,他們轉檔能把檔案壓得很小,若是720p時壓好不超過1G,而若是1080p時不跨越2G,但畫質都相當棒,不像許多人轉出來就是4-5g以上翻譯YIFY在轉720p成2.35:1時他們是把frame size設成1280*545,而轉1080p時設成1920*817(約略值),但如許轉畫素就不是所稱的720或1080了,所所以毛病的轉法。真是不懂,影片自己的frame size和播出時的寬高比有那麼難明嗎?為何一般轉檔檔人都不懂呢?鉦昱翻譯公司們轉檔是要改變影片的編碼體式格局而不是要改變影片的尺寸,影片尺寸要保持不變才是!對岸自稱高手的人我怎麼講他們都不懂,而老外的YIFY一樣也是弄錯!

接著要注意的是aspect ratio(寬高比),

 

最後利用mkvmerge GUI連系,注意把mkv檔放最上面、接下來是音軌,如有多音軌也依序到場,再接下來是srt字幕,多字幕時依愛好序加入翻譯連系後就是個有多音軌可切換,也有多字幕可切換的高清mkv。用Potplay播可切換音軌(多音軌)也可切換字幕(多字幕)翻譯網上見很多人是轉成avi或mp4,然後再附上字幕檔,說要放在統一目錄下用相同檔名,則播放時就會帶進字幕。但這樣一部影片不就要好幾個檔案,那太麻煩了!建議一概用mkvmerger進行封裝(avi, mp4, rmbv等豈論什麼花式都可用mkv封裝),封裝後每部片子就一個檔,如許不是很好嗎?為何那麼多人還再用mp4, avi附帶字幕檔呢?

附註:因轉DVD的k歌時歌曲量較多所以我是建議在轉成mkv時就把sar 設好,如許影音結合時就沒必要再設display aspect ratio。然則轉片子的量應該不會良多,所以轉檔時可維持原frame size (如1280*720 或1920*1080),而不要設sar,在影音結合時把影片的display aspect ratio設成想要的,如1280*544(2.35:1),如許也能夠的。

轉檔時碼率設定可設const. quality或固定速度,碼率2000-3000嘗嘗,找到本身可接受的翻譯

起首高畫質影片的規格一般有兩種:

高畫質(HD)片子影片轉成mkv花樣

-- sar 1692:1280 

網上常見附有.srt的字幕,且有時是多說話,若有中文及英文兩種。



本篇文章引用自此: https://blog.xuite.net/fanshin/ktv/245969666-%E9%AB%98%E7%95%AB%E8%B3%AA%E9%9B%BB%E5%BD%B1%E5%BD%B1%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 adriansrs35 的頭像
    adriansrs35

    lcvvtrtheqw

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()