常在網路上看動漫、戲劇的網友,對於協助超前中譯內容的「漢化組」、「字幕組」一定不生疏。但這些暗裏漢化的作品並沒有正當授權,每年日本因盜版釀成的損失數以億計,讓日方終於決意法辦「漢化組」翻譯包孕京都、靜岡等8地警方1月31日分頭出擊,總共拘系5名20多歲的「漢化組」中國成員,這也讓微博上的中國網民紛紛發出「悲報」。
中國駐日本大使館2月1日對此發布通知佈告,提醒在日中國公民,未取得原作者或版權方授權私自翻譯、發布、流傳作品,即便不以盈利為目的,也可能違背日本著作權法。「請廣大在日中國公民認識並遵照日本的相幹司法,避免捲入功令膠葛」。
『ロイテ・ボックとおばけ屋敷』が中国語訳されました! https://t.co/8BLoJ0HPJj
翻訳は咲月漢化組様です('ω')ありがたやありがたや pic.twitter.com/wrSkXmj92g日本警方透露表現,這5人都在23到28歲,從2015年1月起起頭從事侵害著作權的行為,將未經正當授權的翻譯作品經過網路散布,包孕《只想告知你》(君に届け)、《遊戲王》等日本電玩、電玩雜誌,都是他們擅自翻譯散佈的對象翻譯警方還對別的4人進行隨意率性查詢拜訪,以違背著作權的嫌疑將相幹資料函送檢方。
— ニュース@ブレイン (@jvvz5jdwn) 2018年2月1日日本の漫画やゲーム、無断で翻訳…中国人の女2人拘系 不正ネット公然組織「漢化組」メンバー https://t.co/BxKkXkBb8y pic.twitter.com/2OmQZ08o9D
《產經新聞》報道,中國網站的盜版現象十分嚴重,日本文部科學省所屬的文化廳平成25年(2013年)曾經指出,中國網站的盜版作品件數一年跨越530億,被害金額跨越3兆8千億日幣(逾新台幣1兆元)。為了回護日本動漫與遊戲的著作權,京都與山口、靜岡、三重、島根等地警方合作配合搜尋,這也是日本首次拘系漢化構成員。
相幹報道
— おばけ(小妖怪) (@obakedorodoroga) 2018年2月1日
● 集英社宣布終了連載新作!《神劍闖江湖》作者持有兒童全裸影片遭法辦
● 《伶仃美食家》裡呈現的餐廳都是怎麼決定的?漫畫原作者揭穿不為人知的創作秘辛據日媒指出,此次被捕的5名成員全都是20多歲的中國人,其中在京都府與山口縣就逮的成員,是24歲的名古屋大學女留學生,和櫻美林大學大學院的25歲女留學生。她們也坦承本身是漢化構成員翻譯京都府警方表示,「漢化組」都是網路上的有志者自覺組成,建議人會被稱為「組長」,包孕招募、翻譯都在網路上完成。
以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%82%B2%E5%A0%B1-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E9%96%8B%E5%A7%8B%E6%8A%93%E6%BC%A2%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
文章標籤全站熱搜