快速翻譯

>

片名:雙姝奇戀
演員:Laurel Holloman
翻譯社 Nicole Parker
說話:英語
國度:美國
字幕:繁體中文字幕
時候 : 106

級別 : 限制級

故事簡介

個性叛逆,樣子像個個Tomboy的藍娣,和她同性戀的姑媽及姑媽的情心,一起住在勞工階層的社區,她在加油站打零工,有一天碰見了和同高中的同學依薇,一位伶俐,在學校備受迎接和傾慕的女生.她愛上了她,彼此都對對方充滿好感.不久兩人又在黉舍相遇,並睜開一段不是那麼順心的浪漫愛情.在連續串異常喜劇的厄運光降以後,她們的家人和同夥試圖要接濟這兩個年青戀人逃離各類難關翻譯

>

雙姝奇戀(The Incredibly True Adventure of Two Girls in Love)1995年一部只花了21天拍攝完畢的青少年女同性戀自力製片,本片大多數的演員還有工作人員都是無薪工作,也是Laurel Holloman(Tina in The L Word)的第一部片子。


《網友網平》


編劇兼導演Maria Maggenti在某場訪問說:"A movie doesn't change people's lives, but it is part of a cultural landscape that hopefully moves a community forward. And if young people can see the film and think
翻譯社 'Wow! I'm okay,' then that's an important accomplishment."
(大致的翻譯:片子不會改變人的一生,但那是文化全貌的一部門,希望那可以推令人類進步,假如豐年輕人看過這部片子,然後想:「哇!我也還好嘛!」,那麼這就是很重要的一個成績了。鉦昱翻譯公司想她是替女同性戀群體做到了,起首那部電影在當時回應不錯;別的在1995那沒有幾部同性戀片子的年月,這部不難看到電影簡直幫助了年青的女同性戀。我衷心的希望繼續有人以這了不得的信念為出發點,專心製作片子。


由Laurel Holloman飾演的butch / T,Randy Dean,是一個白人女同性戀女生,黉舍邊緣學生,來自中下階層的家庭,和同性戀阿姨與阿姨的女伴侶,還有前來投宿的不速之客住在一路。她的媽媽是一個狂熱的宗教分子,在她小的時刻就丟下了她,投身宗教舉止;坦白說,鉦昱翻譯公司認為社會上這類不賜顧幫襯家庭的社會/宗教運動份子都應當遭到責備,若是連身邊的人都不愛或賜顧幫襯不了,那有什麼資格去鞭策社會?Randy對將來沒有籌算沒有目的,在加油站打工,和一個已婚女子約會,對於黉舍提不起勁,在學校也沒有同夥,因為大大都的人覺得她很怪,穿戴打扮動作像個漢子,她只有一個書白癡好朋友,是一個男同性戀。

雙姝的故事,開始於某天Randy的同校同窗Evie (Nicole Ari Parker),因為車子的問題到Randy工作的加油站尋求接濟,是以在她們高中的最後一年,兩個女孩就這樣熟悉了翻譯她們固然是同校同窗,然則兩小我的背景倒是天地之別,Evie是一個相當女性化的黑人女孩,來自中上階級,怙恃仳離,母親是開發中國度的農業顧問。

兩個女孩所處的世界幾近是完全不一樣,然則發展神速,Randy介紹她不平常的家庭給Evie熟悉,Evie送詩集給Randy,介紹Randy聽歌劇翻譯Evie在母親的庇護下,一向闊別一切骯髒不勝的社會黑暗面;而Randy對於黉舍以至社會給她的指指導點卻早已見責不怪了,在電影裡當時誰人年月,那些人稱Randy “dyke”。Evie的朋友對Randy也很成心見,起先,她們還半開玩笑跟Evie說,若是要喜歡女生最少找一個都雅一點的,接著當Evie告知她們與Randy交往的消息後,她的伴侶紛纭離她而去。故事結尾最先於Evie的母親出差,Evie就約請了Randy回家過夜,固然兩個青少年也發生了很美妙的事;但是,Evie的媽媽出乎意料提早回來,兩個小女孩驚慌失措的逃離現場,跑到一家motel臨時落腳,最後雙方親友老友找到了這裡,在房間外面大吵大鬧,要把她們揪出來,故事就在這裡結尾,兩個女孩開了門,站在吵鬧紛亂的世界裡,相互具有著對方翻譯

這是一部很甜蜜的芳華愛情片,我小我相當喜歡;Laurel的父親,當初還很憂郁Laurel演了這部戲以後,演藝生活生計就此毀於一旦,但是本片在當時取得了成功的迴響,過後兩位女主角的成長都沒有遭到影響,並且在事隔最少鉦昱翻譯公司的媽呀的十年之後的今天,還是有良多lesbian提起這部電影。
除是部很甜蜜的青春之作外,這部片子還點出了很多分歧的問題,首先,有別於一般呆板印象:Randy的白人家庭屬於中下階級,過著艱苦的糊口,Evie的黑人家庭在中上社會階層白領階層。除了階層議題,還有種族差異、性向議題、家庭差異、宗教狂熱、平輩之間的攀比心理壓力、懼怕/輕視同性戀等。不過,自力製片礙於經費問題,也有一些缺點,對我來講,最奇怪的是本片的結尾,有點奇異拙笨,固然這個結尾是良多人喜好的地方,鉦昱翻譯公司也滿喜好的,只是我記得第一次看完,對結尾就是有種不合意的感覺,但是這部片甜美的空氣會讓翻譯公司諒解片中所有的瑕疵翻譯

我最喜歡的是,青少年那股對愛的熱情與純粹。Randy與Evie掉臂--根本是完全不在乎彼此家世的差異,沒有誰自卑,沒有誰配不上誰,這股專注於愛的簡單與樸拙還真的只發生在青少年之間。因為我本身一段背景差異的戀情,太甚在乎兩人的差別乃至無疾而終,所以對於這份只有愛的純粹非分特別嚮往。另外在片末有一個白癡的笑話我感覺很好笑,Evie的"伴侶"也巧合的找到了那家motel,Evie的母親(還不知道這群女孩們發生了什麼事)看到她們就很高興的希望她們可以一路幫忙勸Evie出來,她梗概的意思是說,你們來真是太好了,Evie跟Randy在裡面,我們這在外面勸她們出來(coming out)……個中一個沒什麼腦的女孩就回覆,Mrs. Roy, Randi is out翻譯哈哈哈,我而今想到都還會笑翻譯

Laurel雖以The L Word中溫順的Tina博得了全美影集裡前十名最棒的老婆> 但演起青澀的小T / butch卻別有一番帥氣,不輸The L Word裡的大紅人Shane!看Tina看的很習慣了,是以初見屬於Tina的表情出現在Randy帥氣稚嫩的臉上還真是……ㄞㄝ!Randy這個腳色也替Laurel一掃在我心中溫順沒個性得形象,又加了很多分!




來自: http://mypaper.pchome.com.tw/miss33lin/post/1323767211
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()