艾瑪拉文翻譯SubToSrt 3.11操作貼圖


記得之前我有提到過的「輸入法設置」那裏,如果翻譯公司有選擇輸入法的話如今就會主動切換曩昔了...假如輸入錯了...就在按下「前一個」從新再輸入正確的字
以上兩個軟體的教授教養 鄙人曾在某個網站上看過,但是鄙人已遺忘了
http://uploaded.to/?id=dw8ozm (備用1)
感激阿3大分享


軟體1. SubRip 1.17.1
看到沒有...畫面最先跑了
不外寫的很具體,

善用起碼的資本完成後的感受無價

Alt+E 是將辨識的局限(游標的框框)擴大(延長?)一倍...平常一個框框代表一個半形的局限


5.按下 START...他會問翻譯公司要把分出來的BMP檔放在哪裡...

經由測試,辨識英文的時刻,我會建議人人把空格檢測調至第四格,如許子辨識出來的單字和單字之間可以連結最好的距離,其餘項目保持不變,以下圖
網路上提供的轉換方式有好幾種,今朝鉦昱翻譯公司學會的是以下的這一種...


(字庫檔是網路上蒐集,加上本身陸續轉了一百多部影片所積累的字庫)
相信眼尖的您也看到了...沒錯!一個是中文繁體...另外一個固然就是中文簡體了
Alt+S 跳過

http://getupload.com/en/file/4340/subtosrt3-13-rar.html (備用2)

「搜檢替換設置」:有關標點符號劃定規矩的設定...看看就會懂的
為什麼 我抓下來的他...(恕刪)
*增補申明一下他使用的快速鍵:

補充一點...假如底下的那張圖如何都看不到字的話 請按下 SKIP THIS PICTURE 換到下一張繼續...這個經常會碰到喔...切記!


http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part2.rar part2

http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part1.rar part1 (備用4)
前次本來已經到達100萬字庫卻沒備份....此次先備份.....
這裡還有字庫 也請分享你的字庫喔

(使用上面分出來的BMP字幕合營時候序列來作辨識,完成我們所要的SRT純文字字幕)

7.按下OK就會最先把圖片轉出來了...上面顯示的進度到100%時就表示完成了


8.好了以後在下面的藐視窗當選 OUTPUT FORMAT → SET OUTPUT FORMAT


9.在左側的選單點 TEXTS FORMATS 選擇 SUBRIP(*.SRT)...
上次原本已經到達100萬字庫卻沒備份....這次先備份.....

沒圖片沒差 有圖片會消耗硬碟空間
「詞組替代設置」:顧名思義,可以透過他來轉換兩岸三地不同地方的習用語
SubRip、SubToSrt 字庫檔下載
對照一下...這一張是裁切前...

請點選 辨認 → 開始辨認 就會開始辨認的動作了

請問一下... 有無門徑將 srt 轉回去 sub 呢? 謝謝~
鉦昱翻譯公司供給的繁體中文字庫檔已包括在SubToSrt軟體內,直接履行便可
為什麼 我抓下來的
別的...右邊 ACTION 那一欄的 SAVE SUBPICTURES AS BMP 記得要核選喔...

點選 字庫 → 點竄 就會泛起以下的畫面...
若是您看到的界面不是繁體中文的話 可以點選 設置 → LANGUAGE 裡面改
看不到圖片耶....

別的他可以透過記事本直接來編纂...播放的時刻還可以選擇字型,有較高的自由度

在這裡引用他貼出來個中的一個http://www.imgspot.com/真的很好用喔
這...可是我檢查過了 可以看得到圖呀...
(1)首先看到 設置 → 法式設置 裡面有四個分頁標籤,分別為列位說明注解一下...
他的字庫 都沒有圖片呢?


沒錯...
鉦昱翻譯公司們輸入過的字...都跑到裡面去了





中英文SUB字幕轉SRT字幕
昨天搞良久終於成功了,趁便貼一些圖片規範給後續若有需要的網友參考,誰叫利用47吋大螢幕看DVD受不了那種鋸齒的圖片字幕,所以只好自行DIY轉出字幕來配合將來要購買的超值價廉高清播放機(期待有色差錄影功能的),變成漂亮向量的字型檔放大無鋸齒的DVD字幕來看 呵呵

是以在這裡將本身的利用心得 貼出來和大家分享...
程式會自動的再從新把那一行辨識一次...

阿3 wrote:
15.好了...目下當今可以起頭辨識了...
(將SUB檔分成連續串的BMP檔和字幕的時候序列的工具)

(2)再來是字幕圖片的部分...請看 圖片處置懲罰 → 主動剪裁
要下載樓主供給的SubToSrt 3.11


以上就介紹到這裡

會不會恰好圖片伺服器掛了呢...



看不到圖片耶....
10.按下後程式會自作主張的泛起以下正告...按 OK 別理他就好


11.按下 FILE → SAVE AS 另存新檔...這個部分就大功告成了


不過寫的很詳細,





私人提供 原始巨細58.9MB 壓縮後14.8MB   最後更新日期:2007.03.30

小弟受用無窮
感謝樓上列位的分享
增補申明一下SubToSrt 3.11屬於綠色軟體...免安裝...可以直接履行
chienter wrote:
若能找到2009更新日期的字庫檔想必中文OCR的辨識正確與速度更是驚人的 呵呵
所以...讓鉦昱翻譯公司們來瘋狂的貼圖吧

我今朝積累的字庫檔特別很是複雜,有50MB
13.泛起以下畫面


14.起頭進行辨識之前還有一些準備工作要做...這會讓你提高良多工作效力喔

Alt+D 作廢擴展
6.按下貯存....就會看到以下這個畫面 將右邊 PRESET 欄的 I-AUTHOR 核選
http://www.4shared.com/file/ff-5pjWj/SubToSrt.html
拍鼓掌!

起首要感激NG論壇裡的garmee兄...在他們的免費資本版供給了免註冊免費的圖片上傳的網站
裁切好了就會釀成如許子

Jeter Chen wrote:

所以剛最先確立字庫是很疾苦的...一般轉了四五部影片以後,速度就會開始變快了
是以我們都用白色和黑色來鑒識,先把四個都選白色,在用黑色的一個一個試(這個部分也是得本身TRY一下) 將字體的部分顯示出來...
接下來要進入PART2了...

起首介紹的使用軟體...

終於找到了有需要的網友請參考



其實他的操作真的很簡單...界面都很直覺 而且也是中文的 所以其餘不是重點的部分再下就不再贅述了...
按下 CONVERT TO THIS FORMAT
謝謝您...
軟體2. SubToSrt 3.11
「留存設置」:用來插足作者的訊息...這個會放在開首的處所
真方便~
翻譯公司做校正...固然,你可以本身設定要替代的內容


17.最後固然是將他貯存為SRT或SSA花式的字幕檔囉...


假如碰到程式不熟悉的字,就會跳出這個視窗來問你
可是...喂喂...有兩個 CHINESE 選項是怎樣阿...
SubToSrt軟體、繁體中文字庫檔下載

在這裡告知列位...不見得 00-CHINESE 就是繁體的喔...這個真的用的時刻要先TRY一下...


12.再來打開SubToSrt 3.11點選 文件 → 打開SRT或SSA文件 把方才貯存的SRT文件叫出來...
大大都變成叉燒包,這篇很好的教學文章,是不是可以再補圖,或是製成mht檔,供給下載是更棒的翻譯


請一路來看看吧...
另外在介紹「字庫」的用法...
因為分出來的BMP檔會許多...並且檔案也不小...大約會有十幾MB 所以鉦昱翻譯公司會建議別的開一個資料夾(例如:字幕)來寄存...

相較之下做成SRT是對照受歡迎的花樣...一來他是純文字文件,巨細不會跨越100KB
當辨識中文的時刻,我會建議人人把空格檢測和空格寬度的滑棒調到底(也就是都疏忽)如下圖
辨識成功率是由SubRip、SubToSrt字庫檔巨細所決定 ,字庫越大越好用!
拍鼓掌!



界面提供:繁體中文、簡體中文、英文


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=174&t=64477有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言