口譯人員前情撮要~ 1.因為字幕這類東西未經原作者同意鉦昱翻譯公司不利便直接拿來教學 加上本身做的內容也較熟習 但是我沒有做過少時的綜藝字幕(Live影片的字幕樣式太單調 能講的內容很少) 所以請列位不要介懷鉦昱翻譯公司用友團的影片來做講授~ 2.根基上有這幾個部分 (1) EsrXP抽字幕 (2) 用原音軌自己做時候軸 (3) 字幕配色 字型 位置等(Aegisub) 3.題目會打綜藝用是因為那些很富麗的變形殊效我自己也不會XDD 所以這一篇根基上只會 側重在靜態的語法 不會有動態的部分~ 4.做字幕真的很無腦也很簡單 不需要太多專業常識 不外需要許多時間&滿滿的熱情 加油! 5.前置東西軟體 (1)EsrXP(像我一樣龜毛到想自己從頭弄時候軸的人可以跳過這一項) (2)Aegisub(做字幕的重頭戲) (3)NexusFont(管理&預覽字型用 參閱http://goo.gl/13KyDp) 6.因為這篇文會有良多圖片 嫌麻煩不想一張一張點開的人請用PCMan+BBI或網頁板瀏覽~ 7.這篇文章都是鉦昱翻譯公司想到啥就講啥 排版和順序都很亂 請慎入! ---------------------------------正文(空話)起頭------------------------------- 首先打開抽時候軸軟體EsrXP翻譯公司會看到這個畫面 http://i.imgur.com/p54uXcX.png

依序按檔案→開啟影片 字幕→過濾器 進到抽取字幕的介面(按放大鏡可zoom in翻譯社 zoom out) http://i.imgur.com/ynbsaDp.png
接著按進階設定決意抽取字幕的參數(請諒解我這部門的參數鉦昱翻譯公司真的不會設 我都直接套用 建議設定QQ 要進階研究的話有請板上神人or請大家自行Google) http://i.imgur.com/ThQk9rF.png
最後勾選"啟動過濾器"和"額外色彩" 確認你的影片長得像附圖這樣就OK了 (紅框框圍住白色字幕) P.S.可以用游標決議擷取字幕的範圍(框框大小) http://i.imgur.com/2PVj5KJ.png
接著關掉這個視窗 回到主畫面按左下角的"開始"來擷取字幕 正常來說你會看到許多這類器材(其實鉦昱翻譯公司也不知道這正不正常XDD) (1)圖片重複 http://i.imgur.com/D6VOhs0.png
(2)無意義圖片 http://i.imgur.com/tqcVWFR.png
這時候按字幕→字幕管理來處理冗餘的部分 在要合併的首行和尾行劃分按滑鼠右鍵 操作准確的話尾行的反白色彩會較透明 最後按紅色叉叉 http://i.imgur.com/MYWzwXc.png
要刪除的話則是首行右鍵+尾行左鍵 請注重這時候每行的反白色彩皆不異 http://i.imgur.com/NxHKEa7.png
顛末一番苦戰(誤)以後就能夠回到主畫面最先打字幕了 紅框代表該張圖片的時候軸對應目下當今這一行字幕 http://i.imgur.com/EROvLnr.png
打好字以後另存新檔選srt花樣 你的srt檔案用記事本打開來應當會長如許(示範用所以我只隨意key了前幾行) http://i.imgur.com/hwPs1Yw.png
接著來講用Aegisub做時候軸的部門 根基上我是覺得用EsrXP抽字幕出來難免有誤差 加上原始版本的時候軸可能也沒有很準 (畢竟對岸字幕組通常都有時候壓力) 不準確的效果是要再自己調也很麻煩 所以我建議若是你真的時候良多又很尋求完美 龜毛的話時候軸可以從頭本身做 首先請打開Aegisub http://i.imgur.com/OYFXElH.png
請按視訊→打開視訊(先處理影象的部分) 翻譯公司的畫面會長得像這樣 固然這是我已編輯好的成績 (中央的百分比可以節制影片所佔區域巨細 請按小我螢幕&影片解析度決議) http://i.imgur.com/WYTSujZ.png
綜藝節目平常會有預先打好的字幕 我們而今要處置懲罰的時間軸就是這個部分 方式很智障 聽了拜託不要笑XDD 起首用拉桿找出字幕起頭的大約時候 下面會顯示目前的影格數 接著按Ctrl+G會跳出這個視窗 http://i.imgur.com/pMQrBQS.png
智障的部門終於來了 你如今要做的就是一向調整時間 看字幕究竟是從第幾個影格入手下手&消失 (固然不求龜毛的人可以取個概略的時候就好) 不誇大鉦昱翻譯公司真的沒騙你 示範這一部是我第一次做較長的綜藝字幕 因為我進展能跟原文字幕在時候上完善同步 1秒的影片大約是30fps(29.97) 鉦昱翻譯公司就每5格10格如許找 1行我梗概可以調個10幾回才抓到最准確的時候 幾百行下來真的會眼睛脫窗XDDDD 肇端時候調劑完後按Ctrl+3 竣事時候調劑完則按Ctrl+4 而且按下旁邊字幕區的綠色小勾勾 代表這一行已經處置完畢 再來依序處置每行的時候 影象字幕處置完之後接著是聲音(就是對白) 這部門就簡單多了 影像和聲音擺在同一個畫面裡很擁堵 所以鉦昱翻譯公司建議你先把字幕存檔再新開一個視窗 這次依序是檔案→打開字幕 消息→打開消息檔(找不到你的影片的話請鄙人拉選單當選 "所有檔案"就看的到了) 你的畫面會長這樣 http://i.imgur.com/R2Mp7I1.png
或如許 http://i.imgur.com/fhbG9Eg.png
我小我比力保舉第一種的頻譜闡明模式 當然習用聲波模式的人也很多 遵照本身的愛好囉 (可透過消息→顯示頻譜/波形來切換) 接著就是聽聲音來調劑囉 紅色括弧代表開始時候 藍色括弧代表竣事時候 用游標按住之後拖沓即可 按R來播放拔取範圍的聲音內容(Aegisub供給許多種播放體例 可以自己漸漸研究) 確認好之後一樣按綠色勾勾確認並跳到新的一行 到今朝為止時候的部分就所有處置完了 接下來是決意翻譯公司的字幕漂不標致的重頭戲~ 起首我們要為分歧的字幕(對話 註解 etc.)決定分歧的樣式 選擇字幕→樣式管理器→新增 來到這個畫面 http://i.imgur.com/0LdteEz.png
要用什麼字型 色彩 巨細 邊框都是你本身決意 旁邊可以即時預覽設定結果 比較需要說的是左下角有關位置的問題 對白字幕的話對齊選2就好(中心置底) 旁邊的左邊距 右邊距在對齊體例是2 5 8的時候根基上沒用 我們需要靠垂直邊距來決定字幕的高度 單元是從畫面最下方往上幾像素 (不透明配景等一下用實例申明) 決意好樣式以後就能夠為每行字幕逐一套用(有一個下拉選單可以選擇樣式) 最後的最後就是ASS語法了 我直接搭配實例講授 首先要有的常識是加了語法的字幕在aegisub裡會像如許 {\pos(700,1070)}不好意思 請給點生魚 加了紅色靠山的部門是在現實播放時不會出現的部份 語法必然是以大括號{}開頭 指令都放在大括號裡面而且加上"\" (\N是強制換行指令 不克不及放在大括號內) 例如這一句用到的是指定位置的指令 因此是{\pos} 恢復成影片模式以後就開始囉 起首是這一張 http://i.imgur.com/SIaHH6c.png
http://i.imgur.com/6uQyYf1.png
因為不可能每句的字幕位置都溝通 鉦昱翻譯公司們需要幫特別的字幕指定位置 這時候候就需要用到pos指令 EX:{\pos(700,1070)} 小括號內別離代表字幕"中心"位置的x座標和y座標(影片最左上角是0,0 x由左向右 遞增 y由上往下遞增 單元也是像素) 要知道座標位置的話游標移到影片上就會有個十字告知翻譯公司 be是邊沿"柔化"指令 其實效果不會很顯明 看個人利用 {\be1}代表開啟 1c 2c 3c 4c是指定色彩指令 當某種字幕色彩只出現一兩次 你不想再幫它多設一個樣式 時就能夠用到 還有一行字幕有兩種以上顏色時也是 同理合用字型 邊框...... 1c代表首要色彩 2c是次要色彩(這在作卡啦OK變色字幕時才需要用到 可以忽略) 3c是邊框色彩 4c是陰影色彩 用法是{\3c&H8545CA&}(最後一個"&"可寫可不寫) 此中被&H和&夾住的六個英數字母別離代表R G B三色0-255數值的16進位碼 這組數值可以在樣式編輯器當選好顏色以後獲得 http://i.imgur.com/gW5kE8K.png (右上角的ASS那一欄)
滴管則是用來擷取畫面上的色彩 另外增補一下1a 2a 3a 4a是透明度 用法同色彩 {\1a&HFF&} FF指的是透明度的16進位值 原始值0代表完全不透明 255是完全透明 這部分程式不會告知你16進位值 決定好以後可能要用較量爭論機換算一下 (不透明是00 透明是FF 凡是也只會用這兩個所以沒差) \N是強制換行指令 代表字幕碰到它必然要跳下一行 (再次強調不克不及放在大括號內) 最後{\i1}是斜體字 {\b1}是粗體字 接著是很重要的復原指令 http://i.imgur.com/gW5kE8K.png
http://i.imgur.com/99q4C1w.png
因為我這一行用到藍紅藍的色彩 在紅色部門用{\1c}指定完顏色後加上{\r} 代表你不管在前面寫了幾許複雜的語法 碰到{\r}一概無效 它會按照樣式裡指定的方式顯現 是以又回到藍色 http://i.imgur.com/6MoEym4.png
http://i.imgur.com/JKx0fNp.png
這一張看起來很複雜別緊張 起首{\blur}是另外一種柔邊指令 與{\be}不同之處在於它可以指定幅度 例如{\blur1}或是{\blur20} 要設幾多可以本身玩玩看 {\bord}是調整邊框粗細(邊框粗一點搭配柔邊才明明) 數值設定跟在樣式編纂器裡一樣 {\fs}是指定字型大小 是指定字型名稱 {\fr}可以讓字幕扭轉 劃分有x y z三種 例如範例中的{\frz5}代表讓字幕沿z軸扭轉5個幅度 (凡是都只會用到frz 因此可簡寫成fr 正值是逆時針轉 負值是順時針轉 可以有小數) 還記得前面說的不透明背景嗎? http://i.imgur.com/8eqYK8m.png
意思就是邊框會直接被一整塊填色佈景庖代 這一行字幕我分成三行如下 {\bord5\3c&H442265&\pos(1040,890)\fs90}荷拉 {\pos(1205翻譯社890)\fs90\3c&H1B00D9&\fn華康特粗黑體}挑 {\pos(1310,890)\fs90\fn華康特粗黑體\3c&H0653EC&}戰 (在這裡彌補很主要的一點 {\pos}一行只能用一次 而且它的地位比樣式還高 因此即使加上{\r}指令 該行所以所有字幕的位置依然受{\pos}影響) 接著{\fsp}差不多就是最後一個了(鉦昱翻譯公司的原始字幕檔裡沒有效到它) 它的功用是增減字與字之間的距離(意思是正負值都可以) 例如{\fsp20}的結果是這樣 http://i.imgur.com/3bsVE3O.png
{\fsp-5}則是如許 http://i.imgur.com/lxxL7Rc.png
字幕都弄完之後另存新檔選ass格式 搞定收工 高興的享受成果吧~ -------------------------------------竣事------------------------------------- 這篇唬爛講授文竟然可以打到17頁 真的是超奇異的XDDDD 許多器材有心要學真的都不難 坦白說我的年數應該比板上大部門Sone都小 (1998以後的站出來!) 要有什麼專業後臺固然是弗成能 這些都是我在網路上自學來的 或許功力不是很高深 可是偶然自娛娛人作幾個作品照舊OK的 我都可以了翻譯公司當然也行 有誠意有熱忱就站出來吧! 恢弘台灣Sone們的將來就靠你們了(大誤 末尾附上文章裡講授用的檔案(只有字幕檔 影片礙於版權身分無法供應) http://goo.gl/riiZRi 文章有任何不懂或是毛病的地方迎接水球/推文/站內信扣問~ 翻譯公司的推文就是對我的鼓勵!

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/SNSD/M.1413677039.A.1B6.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()