嘉文翻譯

 

相對地,非二元性毛病則超脫只有對與錯兩種景象的考量,往往是原文理解正確,但譯文表達不適合,也就是「意思對了,但譯得不好」 翻譯社例如過於貼字直譯,語域(register)或氣概表達欠妥,導致譯文出現翻譯腔或不良歐化句型 翻譯社這類毛病在剖斷上較為主觀,但它才是嚴厲意義的翻譯毛病,也就是因翻譯技巧利用不妥,使譯文沒法達到忠誠通順的標準。 

幸而對於翻譯偏差類型和成因 翻譯鑒定有疑義,其實不波折我們從翻譯偏差中獲益,對進修翻譯者而言,更首要的是藉著闡發偏差能習得准確的翻譯概念和有效的批改體例。

在翻譯講堂裡教師必需同時重視改良學生的措辭弊端和翻譯毛病,也就是譯文 翻譯訊息正確性和表達流利性皆需列入教學考量,才能合適學生進修和將來職場需求 翻譯社而國表裏翻譯證攝影關測驗,在閱卷時也都同時評量譯文的意義准確無誤和表達通順穩健,任一方面未達標準,都邑被視為翻譯毛病而扣分翻譯是以鉦昱翻譯公司們接頭翻譯偏差時也必須包含二元性 翻譯措辭偏差和非二元性 翻譯翻譯漏洞。

學界今朝對於翻譯漏洞類型和成因 翻譯看法頗不一致 翻譯社毛病分類相當艱巨,有些漏洞概念混合不容易區隔,有時同一毛病可以歸屬於不合漏洞類型 翻譯社至於毛病成因,則難以判袂是原文理解毛病還是譯文表達弊端,或有時只是時辰不足或粗心疏漏而至翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

博客來網址: http://www.books.com.tw/products/0010724119 


綜上所論,二元性弊端大體上是種說話漏洞,解決之道是增強中英雙語能力;而非二元性毛病才是真正 翻譯翻譯漏洞,改善體式格局是精進雙語轉換技術。兩者在概念上雖可判袂,不過譯者的翻譯能力與其說話能力互相關注,二者互為表裡,是一體之兩面,在翻譯實務上難以分隔。凡是優異譯者,其說話能力必定相當卓越 翻譯社並且進修者的翻譯能力要進步,不能不合時提升其措辭能力翻譯但話說回來,說話能力優良者卻不一定能勝任專業翻譯 翻譯工作,這就凸顯練習翻譯技能的主要性。 

廖柏森

以下文章來自: http://blog.udn.com/trjason/70985849有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社