戶籍謄本翻譯

是以,當利用者輸入「請在我下班後打給我」時,Google就會翻譯成「Please call me after I get off work」。

匯流新聞網記者/藍立晴綜合報道

新聞照起原:www.shutterstock.com

20170118a06a01
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
20170118a06a01
更多。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


現代人有時碰到一、兩個不會講 翻譯英文詞彙時多半會尋求Google大神,「雖然Google的翻譯有時不太靈光,但1、兩個辭彙總難不倒它吧?」不外,真是如此嗎?日前有網友發目前Google翻譯裡輸入「下班時候」,Google給出 翻譯答案竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機械人都不用下班 翻譯嗎、也太血汗了吧?

日語口譯代價

Google翻譯在去年9月迎來 翻譯這個新系統讓中翻英不再又怪又卡 翻譯,並於去年11月宣布正式啟動,而且不只是中翻英,包羅像是法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國說話,在翻譯上都能更加自然,且Google的野心不只如斯,「我們的畢竟目標是要讓這套系統能夠翻譯103種以上說話 翻譯社

【匯流筆陣】
CNEWS接待各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯系體式格局與職業身份簡介 翻譯社CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw

新聞照前導發轫:翻拍自網路

網友們除給出「下班時間」 翻譯准確答案(In my free time)之外,也建議在輸入想要翻譯 翻譯句子時可以給出「前後文」,Google蜜斯翻譯得就會較為精準。

祥平君在新注音新聞Facebook粉絲專頁噗浪上貼出一張照片,照片內可以看見,明明就是輸入「下班時候」,Google翻譯卻翻成了Working hours,非論是輸入上班時辰或是下班時辰,答案一樣都是Working hours!網友們現實測試今後發現真是如斯,而且不只英文,翻成日文也是一樣 翻譯景遇。

當然這套系統已大幅地改進了中翻英的後果,但有時照樣會有點小落漆,在越來越多人提出修正以後,Google應該就會發現這個問題並進行改進,建議操縱Google翻譯時可以多試試看其他說法,或是給Google蜜斯前後文讓她更懂得你 翻譯意思喔 翻譯社

不過若是輸入Google已毛病判讀的環節字「下班時刻」,例如,「請在我的下班時間打給我」,依然會變成Please call me at my office hours(X→請在我 翻譯辦公時候給我打電話) 翻譯社此時只要點擊翻譯的句子,Google就會知道你對這段翻譯有疑問,給出另外一種答案,而Google給出的另外一個謎底是In my off hours 翻譯公司 please call me 翻譯社

假如利用者認為翻譯 翻譯結果明顯毛病時,除給Google前後文之外,也可以嘗嘗別的一種說法,讓Google能理解原本 翻譯句子 翻譯社(例如將「下班時候」改為「我下班後」、「我有空時」等)

延長浏覽:
Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪 翻譯
Google翻譯更提高!新AI讓多國說話翻譯更自然

其實,Google翻譯於客歲9月迎來了可說是「革命性」 翻譯新系統(於客歲11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學的說話在翻譯成英文時能更切近幻想 翻譯說法。這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」可以幫忙Google在思慮了整句的中文涵義今後,翻譯成更切近原文 翻譯涵義。

像如許 翻譯氣象就是有利用者向Google提出了編削建議,Google翻譯系統會透過匿名的方式,向點竄後的翻譯句子提供給其他利用者參考。

Google本來的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成獨立的個體看,但不會去考量整體句子的涵義,而是逐一翻譯,而新的GNMT系統則插足這項功能,大幅提高整體 翻譯翻譯質量。

本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%8B%E7%8F%AD%E6%99%82%E9%96%93-%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社