翻譯韓語我浏覽 翻譯是下面這本英譯版本,長563頁 翻譯社 Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) 以下微雷,約簡略介紹這本書,如果對這本書有愛好,儘管發問 罪與罰是俄國作家Dostoyevsky在19世紀所寫,讓他響名世界之名作。本有著數千頁篇幅 的罪與罰在那時出版社的要求下刪減成本來的三分之一,但此舉依然不影響本作的可看性。 罪與罰的寫作體式格局承襲著Dostoyevsky 翻譯一向作風,有著大量的角色對話與獨白 翻譯社總計有 六章節以及一尾聲。講述著Raskolnikov這位21歲的功令大學生退學後的故事。讀者不僅可 以見識到犯案後的掙扎,更會禁不住沉思起英雄 翻譯真正意義。本書由第一章節Raskolnikov 所犯下的一則謀殺案貫串全書。書中Raskolnikov對Sonya說道:「我殺 翻譯是一個原則,而人 們最畏懼的就是踏出新 翻譯一步 翻譯社」 本書有許多值得讓人沉思的問題,例如:這世界分成兩類人,一種是平凡人(ordinary), 另一種是超凡 翻譯人(extraordinary),超凡 翻譯人可能數百萬人中才會泛起一名,像是拿破崙 、牛頓都是超凡的代表,而超凡的人則有權利去殺人(commit the murder),因為他們負有 打破舊有法則任務。拿破崙殺了數以千計的人,但後人傳誦他,為他立記念碑,就是最好 翻譯 證明。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而Raskolnikov認為他必需跨出第一步,打破現有的舊規,因此他殺了老婦人,占有 了她的財產,為了未來鋪路 翻譯社但在故過後半段他卻最先沉思,他開始承受身心的痛苦(he su ffers),乃至在想這麼做是不是對 翻譯,而最後他給本身的答案是:「這些問題拿破崙壓根 都不會想,我並沒有跨過那道底線,我還站在原地…」-------------------問:為甚麼拿 破崙殺了數千人卻越挫越勇,而Raskolnikov則是在受苦? 另外一個很有趣的點是本書主角Raskolnikov在做重大決議前,或是完成工作以後都一直在 城市裡面走(walks in the street),而故事發生的地址聖彼得堡是一座有目標 翻譯城市(inte ntional city),當初沙皇建造的時刻,就是為了讓世界看到俄羅斯不再像以前一樣,他們 也有能力站上世界舞台,而這座城市是否是對主角有什麼影響? 城市對人的影響很較著,70年月80年月,大家都說要去台北打拚,而現在台北這座城市 人滿為患,就像故事中主角所住 翻譯聖彼得堡,其時就有兩百萬人居住,很多人上來台北念書 或工作城市感覺台北的步驟與其他城市有不同,而這幾何都會間接的影響人們 翻譯心情和想 法。 大家認為對於Raskolnikov來講,救贖會是什麼? 非常保舉大師浏覽這英譯本,這兩位翻譯家是得過大獎的翻譯作家,文筆異常的棒。

文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1510729200.A.CA0.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()