這個 369 翻譯的...你誠心讓外賓看不明白的吧!
是否是「may be mouth may be happy」?
「The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!
「Police road breeze the hurl tell a telephone」?!
哦,這個...我是女性,我是否是要找別家銀行?
進站口 = Jin mouth?開什麼玩笑...
這個錯能諒解嗎?
「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」
領會的還不敷深!
拋和扔是紛歧樣!
感謝 秋菊蘭若 媚兒分享
因為他們 翻譯中文水平太差了!
「Chink」!這可是咱們本身人犯的錯!
天才橫溢 翻譯內地翻譯
看了包笑到流淚! 誰說中國文化如此多嬌,自以為是的,
姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!
留言列表