立陶宛語翻譯

Addendum

「芬達」是「The fragrance reaches...嚇人啊!

中國人太有才了,寫 翻譯英文老外也看不懂,

 
 

這個 369 翻譯的...你誠心讓外賓看不明白的吧!

 

是否是「may be mouth may be happy」?

The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!
Police road breeze the hurl tell a telephone」?!

哦,這個...我是女性,我是否是要找別家銀行?

 

進站口 = Jin mouth?開什麼玩笑...

這個錯能諒解嗎?

「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」

領會的還不敷深!

拋和扔是紛歧樣!

感謝 秋菊蘭若 媚兒分享

因為他們 翻譯中文水平太差了!

Chink」!這可是咱們本身人犯的錯!

天才橫溢 翻譯內地翻譯
看了包笑到流淚! 誰說中國文化如此多嬌,自以為是的,

姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!