倫達文翻譯

為改良 NMT的翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決 翻譯社這當中包括透過摹擬調校模子(external alignment model)處置懲罰罕見字詞、使用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞和將詞拆解成更小 翻譯單位以應對罕有字詞等。從此以後,翻譯系統不再是片斷式的翻譯,而是一次翻譯全部句子,所以語意加倍流通,且接近母語使用者說法。藉由具備多層「神經元」(neurons)的「深度神經收集」(deep neural network),讓系統學習辨認句子中的模式和佈局,最後翻譯出語法更趨近平常談話、更順暢且易於閱讀 翻譯結果。

Google翻譯的下一步

Google翻譯的一猛進展:即時鏡頭翻譯

記者葉立斌/台北報道

由於全球有超過50% 翻譯網頁為英文網頁 翻譯公司而全球只有約20% 翻譯生齒利用英語,是以Google 翻譯服務有多達 95%的流量來自於美國之外的地域。目下當今更整合Gmail等多種運用程式,且利用者僅需在 Google 搜尋列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」即可執行翻譯。所以翻譯內容 翻譯再進化是有需要的 翻譯社

Google翻譯 翻譯曩昔

▲你是不是用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 供給)

Google有一項很多人使用 翻譯服務「Google翻譯」在十年前推出,若是你和我一樣,從Google翻譯剛推出時便已利用,也許記得初期 翻譯英翻中語意相當生硬、破裂,是以常有網友惡搞Google翻譯 翻譯社但而今你必然發覺紛歧樣了,不管是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工聰明的進步。

今朝此系統已導入共 41 組說話組合,包括英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯十年前Google推出翻譯服務,並以片語式機器翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算體例,運作方式是將句子切割成零丁的字和詞組做獨立翻譯。從曩昔僅支援幾種說話,到目下當今可支援103種語言且天天翻譯跨越1400億個單詞 翻譯社別的,Google 翻譯產品經理 Julie Cattiau示意,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%。

不外和人類一樣是需要訓練的,若練習時僅以「乾淨」 翻譯字母作為範本,生怕不合用 翻譯社因為在現實世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各種身分受為了供給足夠的例子作為練習素材,Google 翻譯用「假」字母來模擬各式反光、點來模仿實際糊口中圖片出現 翻譯情境,以訓練機器的演算法,並到達有用且密集的神經收集練習。

另外一種神經收集利用的重點是人人常用的「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。Google 翻譯應用程式必需從鏡頭拍攝的圖片中找出方針文字,透過深度進修手藝來辨識出每個文字,系統將在我們的字典中尋覓並轉換出翻譯成果。

Google翻譯的轉變契機

而從數年前,Google 採用遞歸神經收集(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單元進行翻譯,庖代過去的PBMT。NMT僅需要較少 翻譯系統架構設計,也就是較簡略 翻譯社

提早截斷(Early cutoff): 合時地截斷或捨棄起原句子裡的單詞,增強數字與日期翻譯與簡短、罕有字串。最後是名詞與品牌翻譯。



來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜