內的貝爾語翻譯比來才看完文青老片<戀愛不消翻譯>(lag很久!),裡面有神大叔比爾莫瑞
(Bill Murray)和少女時期 翻譯史嘉蕾·喬韓森(Scarlett Johansson),裡頭的對白和
疏離 翻譯都會人際情景,都極度成心思 翻譯社我感覺…
*看漫威長大的年青小屁孩,可能只覺得演黑孀婦的史嘉蕾,是個豔麗 翻譯大姐 翻譯社但假如
你有跟到史嘉蕾的少女時期,你就不難理解這個女子,為何成為伍迪艾倫的謬思女神。
招牌側頭凝視+沙啞傾吐+挑釁你愛我眼神,極度殺。
* 史嘉蕾初期 翻譯文青片,如同演的都是同一類角色啊?標致年青,對人生有向往但對生
活沒目的的女大學生。才能一般般,思考著to do or not to do的問題。跟普羅眾生可
能也沒太大分別,不外差異是她很正,所以如許的憂?看起來,也非分特別需要遭到正視…
..某種程度上,可能也是因為她 翻譯美貌,所以被定型,但這也不算壞事啦 翻譯社總不會叫歐
尼爾學Curry去投三分球吧。
*假如你是個孤單單身男子,或提早進入中年危機的大叔,看完本片的心得是,別耍帥,
找個好女人陪吧。不管是紅粉良知、小女同夥,或單純拜拜媽祖娘娘都很好。重點是被
傾聽、從頭被理解和被需要這件事很主要,對健康很有益。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
* 成熟男子最性感的長處,在於適度 翻譯陪同和尺度的拿捏 翻譯社這部戲最雋永的處所不在做
了什麼,而在什麼都沒作。真 翻譯最後兩小我只是打了一砲就low掉了,文青片立馬變八點
檔、暖男大叔變渣男
另外,片頭用美臀照很有心,片名"Lost in Translation”字幕還打在女主角曲線上。
意圖令人Lost in Scarlett’s ass .....
--
V領階級:聊聊精品咖啡、創業、電影、酒和運動書寫,和一些大叔的細小趣味。
http://jaren-vin.blogspot.tw/
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1511941148.A.864.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
- Dec 22 Fri 2017 02:45
[好雷]<愛情不用翻譯> 正妹史嘉蕾的少女時代..
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言