艾角語翻譯語言翻譯公司

 

事實上,按照 克萊曼本身的注釋,他手邊還有多首正守候他發表的新作,削減表演的心願看來還要再緩一緩翻譯


年初剛過 65 歲生日的克萊曼, 不諱言希望往後能削減表演行程,多點時候做本身的事,不外他解釋「本身的事」其實是「學習更多本身想學的新曲目」。他認為臺灣觀眾的音樂素養非常好,成為他幾近年年城市到臺灣巡演的緣由之一。


以一位縱橫樂壇跨越四十載的音樂家來看此刻的聽眾,克萊曼認為觀眾的品味與需求並沒有大幅改變,其中的差異主要是因為地域不同。


除經典協奏曲,他積極開發當代曲目標立場也在現代樂壇中獨樹一格。這些作品的佈景近至他的家鄉波羅的海方圓,比如愛沙尼亞的阿沃.帕特(A. Part)、俄羅斯的顧拜杜里納(S. Gubaidulina),遠至南邊義大利的諾諾(L. Nono),南美的皮耶左拉(A. Piazzolla)等翻譯
 


photo credtis: Andreas Mulkmus / ECM records


2012
年的一個深夜,鉦昱翻譯社準備了許多隻削尖的鉛筆與一本極新的筆記本,接著從家裡撥出一通越洋德律風翻譯長串繞口的數字目標地是西班牙的一間旅店,一陣靜默後,麥克風被櫃檯人員接起,「您好,麻煩轉克雷默師長教師」,嘟嘟嘟嘟,呼應著我慢不下來的心跳。

 


此劇情節以Kremer身為世界第一線吹奏家的各種經歷為本,內容出格聚焦一名市場大明星的養成,進而揭露文娛工業與藝術尋求間的拉扯翻譯Igudesman & Joo官方的Youtube對此劇的申明如是:

也許是因為鉦昱翻譯社說起此合作是在另外一個大問題當中,Kremer那時並沒回應任何關於他和Igudesman & Joo的合作。


後來我在訪談中,就教Kremer「若何不竭沖破既有邊界」這個問題時,以此為例證之一。


鉦昱翻譯社們可以想像,這張專輯所需選曲、改編的工作,到研究顧爾德詮釋中的諸般細節是多麼沉重,而克萊曼在他繁忙的吹奏行程裡既要擔負整張專輯的藝術總監,還要擔綱獨奏與指點,足見其豐沛的活力與延續向先輩請益的胸懷。

2011年,克雷默將總監一職交給了非常年青、當時年僅31歲的大提琴家阿爾斯塔特(N. Altstaedt),室內樂節的吹奏名單水準照舊,但標的目的再度變革。


當我們初度翻看克雷默的介紹時,常常滿篇盡是他首創了什麼樂團?又睜開了什麼設計?但實際並非如一幅畫好的長卷,雙手一揮,就可以睜開美景翻譯像是鮮少人會提起他創建的「洛肯豪斯音樂節」其實在1990年面對僵化危機,當時克雷默幾近要停辦這項勾當,最後簡直也停辦一年,在1992年才找到新方向再度睜開。

對我而言,這雖是一本寫給晚輩的信件集錦,卻更像一本為本身寫的自省之書,而這樣的自省,是這個眼看分眾即將進入極致的時代最好的提醒翻譯

Kremer以如許的身分與年紀(2012出版此書時為65),在書中所展現出前述程度的檢討,無處無時背離。


但這卻也是我以為這本書最動人的地方。

想像與智性兼容的極致


掛上德律風後,我發現筆記中留下最多的是很多聽陌生、曲折的東歐名字,絕大多數是波羅的海弦樂團成員,還有許多當代作曲家的名字翻譯他個人的種種光燦,在當下隱沒了,顯像的是關於將來的一切:將來的吹奏家、將來的作曲家、將來的計劃。這些他所念茲在茲的,是培養「頂尖」的由來吧?「頂尖」可以不是某一時刻的狀況,而是一種立場,在時候裡不竭伸展自己,至扭轉身軀,穿越過那些窄仄、難行的路徑。

專訪小提琴家基東.克雷默 (原刊載於《樂覽》No.155


Kremer
在書中認可這項計畫「並沒有完全成功」,最初的嘲諷,終究構成嘩眾取寵的笑料,鉦昱翻譯社想對這位不管在任何章節中都提到死力避免「逢迎」的大藝術家而言,不只長短常難以忍耐如許的製作,更是對本身也不慎進入「大染缸」而感到焦慮無比。 「在這首作品中,布拉姆斯將小提琴與大提琴融會的相當完美,極具說服力,我認為是同類型二重協奏曲中最超卓的傑作。」克萊曼也回憶起曩昔與多位巨匠們合作的經驗:「我曾和很多優異的音樂家,包孕伯恩斯坦與麥斯基、哈農庫特與哈根(Clemens Hagen)等人灌錄過這首作品翻譯伯恩斯坦的詮釋永遠是那麼靈動、無可預感又富有音樂性;哈農庫特則分歧,他的詮釋並不是天馬行空,而是從細節細心建構出具有深度的演繹翻譯」顯然,這些愛樂者手中的歷史名盤,對克萊曼而言,亦是音樂生涯中難以忘懷的演出。


面對即將來台演出布拉姆斯給小提琴與大提琴的《雙協奏曲》,克萊曼表示,約莫在 40 年前首次與樂團表演布拉姆斯雙協奏曲以後,這部作品就成為他音樂會中經常泛起的曲目。


克萊曼最主要的成績不只在詮釋經典曲目,還在於他大量表演20世紀確當代作品,讓現代音樂被更多人聽見。大都聽眾可能都對他屢屢演出阿根廷作曲家皮耶左拉之積極用心印象深刻,不過克萊曼表示:「我是很喜歡皮耶佐拉,但並 不代表我『特別』喜好他,鉦昱翻譯社還喜好良多其他的 20 世紀作曲家,包孕許尼特克(A. Schnittke)、帕特(A. Pärt)、諾諾(L. Nono)等等。皮耶佐拉的音樂佈滿各種情感,除熱忱,還有很多如舒伯特一般美好的旋律。我覺得他是一個用探戈徹底表現出『自己』的作曲家翻譯


我採訪他前即已讀到了他這段話,於是致完謝,我立即就和他談起將和國立台灣交響樂團一同吹奏的布拉姆斯給小提琴與大提琴的《雙協奏曲》。
 


Kremer而言,音樂世界的光燦一一被捻滅,他只好捲起衣袖,從新在這昏暗時期鑽木,於切膚摩擦之際,期待幽微火光再臨。



克萊曼除忙於大量表演、錄音,也勤於筆耕,目前已出書了6本書,這些書裡寫他與其他音樂家合作的故事、對音樂的詮釋與職業 奏家的生涯,筆調诙諧、慧黠,讓大眾看見音樂家最真實的一面翻譯克萊曼這位佈滿締造力與智性的音 樂家,為樂壇立下了範例;他接續測驗考試新事物,和根究音樂本質、疏忽名利的性情,更讓世界多了一名真正可以或許領路的藝術家。 布拉姆斯當年一是為持久合作室內樂的大提琴家豪斯曼(Robert Hausmann)而寫,一是為影響他平生的好友姚阿幸(也是引薦他與舒曼夫婦碰頭的貴人)而寫。我小我本來就異常愛好這闋作品,聽著克雷默說起過往幾回合作最令他難忘的火伴,讓我更靠近了鉦昱翻譯社的採訪對象,也更接近了這首作品的精力翻譯


這首作品的形式雖然並不常見,但作品可謂主流。 別的,將自己定位成某一個學派,例如極簡主義、音列 主義等都是非常危險的。


長期投注心力發表當代作品, 克萊曼認為好的現代音樂應當具有幾項特質:「一個是『精緻度』 (sophistication),一個是『發自心裏』(from heart)翻譯目前有太多作曲家是為作曲競賽而寫,或是為作曲界的作曲家而寫,這些作品都缺 乏個人特質。鉦昱翻譯社感覺好的現代作品不會過於簡單,也不成能過於複雜,但要佈滿想像力與竭誠的感情(sincereness)翻譯
 

鉦昱翻譯社們天天要盯著數據、報表與貿易告白,等候越普及越好,因為每一個人都但願成為巨星。藝術的價值已然取決於市場範圍。但最終,我們將愈來愈不存眷音樂真實的意義:振奮人之感情與智識,和靈魂深處之表達。


「我們都生活在一個市場經濟凌駕於藝術的時期。所以這齣劇,將以批評與嗤笑的目光檢視目前的古典音樂市場。我們但願最終,可以或許在現有情況下找到一個和貿易行為較為健康的距離翻譯

這張專輯的曲目是我們從顧爾德最主要的灌音當中所遴選出來改編給弦樂團的樂曲,大都是巴赫的作品,也包括兩首荀貝格的小品。這類藝術的代代傳承,同時也啟發了他本身,他談起這張《向顧爾德致敬》的專輯說道:「顧爾德是我的偶像,他影響我的不只是藝術上的成就,也包括為人處事上的態度。


克萊曼在經營自己的吹奏生活生計 外,也鼎力扶攜提拔落後,他創辦了許多音樂節,讓年輕、優秀的音樂家 站上第一線舞臺,他也在 1997 年創立了波羅的海弦樂團,帶領年輕音樂家們遍地巡演,將室內樂之精華帶給大眾。這個致敬可以看作是一次對 顧爾德的『翻譯』(translation), 我們非常仔細考究了他的樂句句法 (articulation)、 裝飾奏等細節,希望能將他的美學再次顯現。


9
月底,克雷默與他創立的「波羅的海弦樂團」即將在Nonesuch Music唱片發行最新專輯《器樂的藝術─ 向顧爾德致敬》,專輯曲目皆改編自加拿大鋼琴家顧爾德活著時最主要的灌音,意在重現顧爾德的奇特美學翻譯
 

」克萊曼近年與「伊古德斯曼與朱」音樂劇場 (Igudesman & Joo,結合古典音樂與喜劇的二重奏)合作,亦可視為克萊曼突破傳統藩籬的又一里程碑翻譯


他常在訪談中鼓勵年青音樂家 要具有「締造力」與「新意」,問道他若何帶領波羅的海弦樂團到達這個方針,他暗示:「今天絕對不要和昨天一樣!天天都試著有所沖破,你就會離『想像力』與 『創造力』更近一些。


這其實也是我最佩服克雷默的地方;吹奏,連同他的書寫,他總是以如此老實的立場揭穿自己的缺失與侷限。他在《寫給青年藝術家的信》一書中就曾記下,他近些年曾參與一項極為「诙諧」的音樂計畫,最後因發現計畫偏離初志,以幾近自責的立場嘎然結束合作關係(見下方⟨Kremer的提示一文)。鉦昱翻譯社以為恰是因為如許的誠笃,翻譯公司永久會等候克雷默下一次的吹奏與計畫,不管你本來是不是喜好他。

Kremer的提示
讀《寫給青年藝術家的信》小感

2012年,鉦昱翻譯社在準備越洋採訪Kremer時,才對照細心看了他與近些年風行音樂廳、融和古典音樂與喜劇的演奏整體Igudesman & Joo聯袂合作的《誰是接棒人─古典音樂家之興亡》以內容翻譯 

我相信诙諧的氣力,就如同音樂對於情感是個無涯的語言一般,可以用來與觀眾對話並且製造感動。...在此我要測驗考試的,就是與文娛音樂巨匠Aleksey IgudesmanHyung-Ki Joo,一起從內心出發,藉由『古典音樂和戲劇的融合』來諷刺『跨界音樂』。


(P.70 )
「當我和波羅的海室內樂團進行一項使人興奮的音樂時驗時,鉦昱翻譯社同樣成了這個大染缸的一份子翻譯其時鉦昱翻譯社遭到極大的誘惑,要實現我年青時的胡想,是以跨足了戲劇的領域。在我們世界巡迴表演的過程當中,觀眾也愈趨投入和感到有趣,反應越來越熱烈,讓鉦昱翻譯社感觸感染到要在這個娛樂圈真實出現音樂、並透過幽默和嘲諷的方式加以批判的計畫,並沒有完全成功。」
 


於是,當我在這本書上讀到Kremer對這個運動的一些設法主意,頗為驚訝。

他先在老家里加(Riga)就讀音樂黉舍,18歲進入那時已經是世界最重要的音樂學府之一—莫斯科音樂院,與俄羅斯小提琴家歐依斯特拉夫(D. Oistrach)學習。19671970年間接連拿下多座世界頂尖的音樂角逐大獎,包括帕格尼尼小提琴大賽首獎與柴可夫斯基大賽首獎翻譯成為樂壇明星後,又在灌音技術的火上加油下,成為現代古典樂唱片史上最重要的指標人物之一翻譯

克雷默自上個世紀70年月便起頭活躍於樂壇,他出身於1947年,4歲由父親與爺爺啟蒙拉奏小提琴。


會有這樣的驚奇,是因為他的身影過分明亮耀眼。


固然這也可能只是他過往與媒體相處不快的延續。藝術家是需要距離的人,並且不克不及失去連結距離的權利翻譯

對於老闆指派的義務,他們可能連提出恰當的問題都有艱巨」,再者,他也以為,「鉦昱翻譯社的職業是藉著樂律闡揚功能,在樂律中早已供應了足夠的訊息。從他本身執筆的《弦外之音》一書中,他寫道,「他們(記者)對音樂大多沒什麼概念,再怎麼樣,很少出身自專業的樂評家。


(P.70~71)
「我的合作火伴熟稔這些新鮮的作品,也習慣於大眾的逢迎,逐步地使得這些作品成了毫無內在的文娛東西,進而周全操控音樂翻譯


且除其本身投入外,他在1981年於奧地利成立「洛肯豪斯音樂節」(Lockenhaus),召集當代最優異的吹奏者們,於此進行室內樂音樂會,並花費相把穩力專注演奏現代曲目。1997年,克萊曼五十歲時又成立了結合波羅的海三國的年青樂手,組成「波羅的海弦樂團」(Kremerata Baltica),一方面讓這些來自樂壇「邊沿」的樂手有機會協力建構出強烈的吹奏特點,一方面也讓他與樂團具有表演更大編制的現代音樂之機遇。


這次將和克雷默搭檔的大提琴家迪爾娃納斯克德(G. Dirvanauskaite)是波羅的海弦樂團的團員,克萊曼特別強調了迪爾娃納斯克德密斯成熟的吹奏能力,並 對於此次能到臺灣表演本身最喜愛的作品之一表達了高度的期待。


也許是他對於「非主流」的認同吧翻譯克萊曼身世拉脫維亞,拉國本來由俄羅斯統治,1918年後自力,但到了第二次世界大戰又再度被蘇聯控制,直到1991年,才又再度自力。


我先代表委託鉦昱翻譯社轉稿的雜誌社向他致謝,因為總編交付我這份工作時,特別和我提到,那時克雷默已多年不接管媒體採訪,特別是歐美的主流媒體,如BBC,如《時代》,但他居然接管了一底細較之下極為生疏、極為非主流的台灣古典音樂雜誌的邀訪(見下方想像與智性兼容的極致一文)。
 


沒有太久,我聽見了一聲從喉嚨深處發出,共鳴仿若置身山谷的陰暗招呼。出乎我料想,這就是今世小提琴巨擘克雷默日常的說話聲翻譯

 

而計畫終結的動靜,也沒有呈現在網上任何報道,直至這本"Briefe an eine junge Panistin"(《寫給青年鋼琴家的信》,原是寫給1997年誕生的年青鋼琴家Aurelia ShimkusMuzik翻為《寫給青年藝術家的信》)才流露了一點關於這個對我而言,應是很有指標性與首創性表演的線索翻譯 


現在在Igudesman&Joo的官網首頁上,已遍尋不著Kremer這場表演的蹤迹(但直接搜索網頁,卻會呈現一頁從網站首頁找不到進口的頁面)


接著他繼續說:



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/joyhi5877/post/1371062303有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow

    adriansrs35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()